" You ’ re right , " said Wemmick ; " it ’ s the genuine look . Much as if one nostril was caught up with a horse - hair and a little fish - hook . Yes , he came to the same end ; quite the natural end here , I assure you . He forged wills , this blade did , if he didn ’ t also put the supposed testators to sleep too . You were a gentlemanly Cove , though " ( Mr . Wemmick was again apostrophizing ) , " and you said you could write Greek . Yah , Bounceable ! What a liar you were ! I never met such a liar as you ! " Before putting his late friend on his shelf again , Wemmick touched the largest of his mourning rings and said , " Sent out to buy it for me , only the day before . "
«Вы правы», сказал Уэммик; -- Это настоящий вид. Как будто одну ноздрю зацепил конский волос и маленький рыболовный крючок. Да, он пришел к тому же концу; вполне естественный конец, уверяю вас. Он подделывал завещания, это Клинок сделал бы это, если бы он также не усыпил предполагаемых завещателей. Хотя ты был джентльменом Коувом (мистер Уэммик снова апострофировал), "и ты сказал, что можешь писать по-гречески. Да, Прыгающий! Какой лжец ты был! Я никогда не встречал такого лжеца, как ты!» Прежде чем снова поставить своего покойного друга на полку, Уэммик дотронулся до самого большого из своих траурных колец и сказал: «Только накануне его послали купить для меня».