Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

We entered this haven through a wicket - gate , and were disgorged by an introductory passage into a melancholy little square that looked to me like a flat burying - ground . I thought it had the most dismal trees in it , and the most dismal sparrows , and the most dismal cats , and the most dismal houses ( in number half a dozen or so ) , that I had ever seen . I thought the windows of the sets of chambers into which those houses were divided were in every stage of dilapidated blind and curtain , crippled flower - pot , cracked glass , dusty decay , and miserable makeshift ; while To Let , To Let , To Let , glared at me from empty rooms , as if no new wretches ever came there , and the vengeance of the soul of Barnard were being slowly appeased by the gradual suicide of the present occupants and their unholy interment under the gravel .

Мы вошли в это убежище через калитку и через вводный проход оказались на унылой маленькой площади, которая показалась мне плоским кладбищем. Мне казалось, что здесь самые унылые деревья, самые унылые воробьи, самые унылые кошки и самые унылые дома (их около полдюжины), которые я когда-либо видел. Я думал, что окна комнат, на которые были разделены эти дома, были на всех стадиях ветхих жалюзи и занавесок, покалеченных цветочных горшков, треснутых стекол, пыльного ветхого состояния и жалких самодельных изделий; в то время как Сдавать, Сдавать, Сдавать смотрели на меня из пустых комнат, как будто туда никогда не приходили новые несчастные, и месть души Барнарда медленно утолялась постепенным самоубийством нынешних обитателей и их нечестивым погребением. под гравием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому