There was an air of toleration or depreciation about his utterance of these words that rather depressed me ; and I was still looking sideways at his block of a face in search of any encouraging note to the text , when he said here we were at Barnard ’ s Inn . My depression was not alleviated by the announcement , for , I had supposed that establishment to be an hotel kept by Mr . Barnard , to which the Blue Boar in our town was a mere public - house . Whereas I now found Barnard to be a disembodied spirit , or a fiction , and his inn the dingiest collection of shabby buildings ever squeezed together in a rank corner as a club for Tom - cats .
В этих словах царила атмосфера терпимости или унижения, что меня весьма угнетало; и я все еще искоса смотрел на его лицо в поисках какой-нибудь ободряющей нотки в тексте, когда он сказал, что мы находимся в Барнардс-Инн. Это объявление не облегчило мою депрессию, поскольку я предполагал, что это гостиница, принадлежащая мистеру Барнарду, для которой «Синий Кабан» в нашем городе был всего лишь трактиром. Тогда как теперь я нашел Барнарда бестелесным духом или фикцией, а его гостиницу — скоплением самых убогих ветхих зданий, когда-либо стиснутых в углу, служившим клубом для котов.