Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Now , be careful . In what station of life is this man ? "

«Теперь будьте осторожны. На каком жизненном этапе находится этот человек?»
2 unread messages
Mike looked at his cap , and looked at the floor , and looked at the ceiling , and looked at the clerk , and even looked at me , before beginning to reply in a nervous manner , " We ’ ve dressed him up like — " when my guardian blustered out —

Майк посмотрел на свою кепку, посмотрел на пол, посмотрел на потолок, посмотрел на клерка и даже посмотрел на меня, прежде чем начать нервно отвечать: «Мы одели его как…», когда мой опекун взорвался —
3 unread messages
" What ? You WILL , will you ? "

"Что? Ты будешь, не так ли?"
4 unread messages
( " Spooney ! " added the clerk again , with another stir . )

(«Спуни!» — снова добавил клерк, еще раз перешептываясь.)
5 unread messages
After some helpless casting about , Mike brightened and began again : —

После некоторых беспомощных размышлений Майк оживился и начал снова:
6 unread messages
" He is dressed like a ’ spectable pieman . A sort of a pastry - cook . "

«Он одет как «видный пирожник. Что-то вроде кондитера».
7 unread messages
" Is he here ? " asked my guardian .

"Он здесь?" — спросил мой опекун.
8 unread messages
" I left him , " said Mike , " a setting on some doorsteps round the corner . "

«Я оставил ему, — сказал Майк, — место на пороге за углом».
9 unread messages
" Take him past that window , and let me see him .

«Проведите его мимо этого окна и позвольте мне увидеть его.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
The window indicated was the office window . We all three went to it , behind the wire blind , and presently saw the client go by in an accidental manner , with a murderous - looking tall individual , in a short suit of white linen and a paper cap . This guileless confectioner was not by any means sober , and had a black eye in the green stage of recovery , which was painted over .

Указанное окно было окном офиса. Мы все трое подошли к нему, за проволочной шторой, и вскоре увидели, как мимо случайно прошел клиент с высоким человеком убийственного вида в коротком белом льняном костюме и бумажном колпаке. Этот бесхитростный кондитер был отнюдь не трезв и имел в зеленой стадии выздоровления синяк под глазом, который был закрашен.
12 unread messages
" Tell him to take his witness away directly , " said my guardian to the clerk , in extreme disgust , " and ask him what he means by bringing such a fellow as that . "

«Скажите ему, чтобы он немедленно забрал своего свидетеля, — сказал мой опекун секретарю с крайним отвращением, — и спросите его, что он имеет в виду, приводя такого человека».
13 unread messages
My guardian then took me into his own room , and while he lunched , standing , from a sandwich - box and a pocket - flask of sherry ( he seemed to bully his very sandwich as he ate it ) , informed me what arrangements he had made for me . I was to go to " Barnard ’ s Inn , " to young Mr . Pocket ’ s rooms , where a bed had been sent in for my accommodation ; I was to remain with young Mr . Pocket until Monday ; on Monday I was to go with him to his father ’ s house on a visit , that I might try how I liked it . Also , I was told what my allowance was to be — it was a very liberal one — and had handed to me from one of my guardian ’ s drawers , the cards of certain tradesmen with whom I was to deal for all kinds of clothes , and such other things as I could in reason want . " You will find your credit good , Mr

Затем мой опекун отвел меня в свою комнату и, пока он обедал, стоя, из коробки для сэндвичей и карманной фляги с хересом (он, казалось, издевался над самим сэндвичем, пока ел его), сообщил мне, какие приготовления он сделал. для меня. Мне предстояло отправиться в гостиницу «Барнардс Инн», в комнаты молодого мистера Покета, где мне прислали кровать; Я должен был остаться с молодым мистером Покетом до понедельника; в понедельник я должен был поехать с ним в гости к отцу его, чтобы попробовать, как мне понравится. Кроме того, мне сказали, каким должно быть мое пособие - оно было очень щедрым - и вручили мне из одного из ящиков моего опекуна карточки некоторых торговцев, с которыми я должен был торговать всеми видами одежды, и тому подобное. другие вещи, которые я мог бы по разуму хотеть. «Ваша кредитная история будет хорошей, мистер
14 unread messages
Pip , " said my guardian , whose flask of sherry smelt like a whole caskful , as he hastily refreshed himself , " but I shall by this means be able to check your bills , and to pull you up if I find you outrunning the constable . Of course you ’ ll go wrong somehow , but that ’ s no fault of mine . "

Пип, - сказал мой опекун, чья фляжка шерри пахла, как целая бочка, - но таким образом я смогу проверить ваши счета и остановить вас, если обнаружу, что вы убегаете от констебля. Вы, конечно, как-нибудь ошибетесь, но это не моя вина. "
15 unread messages
After I had pondered a little over this encouraging sentiment , I asked Mr . Jaggers if I could send for a coach ? He said it was not worth while , I was so near my destination ; Wemmick should walk round with me , if I pleased .

После того, как я немного поразмыслил над этим обнадеживающим чувством, я спросил мистера Джаггерса, могу ли я послать за тренером? Он сказал, что это того не стоит, я так близок к месту назначения; Если я захочу, Уэммик должен прогуляться со мной.
16 unread messages
I then found that Wemmick was the clerk in the next room . Another clerk was rung down from up stairs to take his place while he was out , and I accompanied him into the street , after shaking hands with my guardian . We found a new set of people lingering outside , but Wemmick made a way among them by saying coolly yet decisively , " I tell you it ’ s no use ; he won ’ t have a word to say to one of you ; " and we soon got clear of them , and went on side by side .

Затем я обнаружил, что Уэммик был клерком в соседней комнате. С лестницы спустился другой служащий, чтобы занять его место, пока его не было, и я проводил его на улицу, пожав руку своему опекуну. Мы обнаружили новую группу людей, задержавшихся снаружи, но Уэммик пробрался среди них, сказав хладнокровно, но решительно: «Я говорю вам, что это бесполезно; он не хочет сказать ни слова никому из вас»; и вскоре мы от них оторвались и пошли бок о бок.
17 unread messages
Casting my eyes on Mr . Wemmick as we went along , to see what he was like in the light of day , I found him to be a dry man , rather short in stature , with a square wooden face , whose expression seemed to have been imperfectly chipped out with a dull - edged chisel . There were some marks in it that might have been dimples , if the material had been softer and the instrument finer , but which , as it was , were only dints . The chisel had made three or four of these attempts at embellishment over his nose , but had given them up without an effort to smooth them off . I judged him to be a bachelor from the frayed condition of his linen , and he appeared to have sustained a good many bereavements ; for he wore at least four mourning rings , besides a brooch representing a lady and a weeping willow at a tomb with an urn on it . I noticed , too , that several rings and seals hung at his watch - chain , as if he were quite laden with remembrances of departed friends . He had glittering eyes — small , keen , and black — and thin wide mottled lips . He had had them , to the best of my belief , from forty to fifty years .

Бросив взгляд на мистера Уэммика, пока мы шли, чтобы увидеть, каким он был при свете дня, я увидел, что это был сухой человек, довольно невысокого роста, с квадратным деревянным лицом, выражение которого, казалось, было несовершенно выколото долотом с тупым краем. На нем были следы, которые могли бы быть ямочками, если бы материал был мягче, а инструмент тоньше, но на самом деле это были всего лишь вмятины. Стамеска предприняла три или четыре попытки приукрасить нос, но отказалась от них, не пытаясь сгладить их. Я решил, что он холостяк, судя по потертости его белья, и, похоже, он перенес немало горя; ибо он носил по меньшей мере четыре траурных кольца, помимо броши с изображением дамы и плакучей ивы на могиле с урной на ней. Я заметил также, что на цепочке его часов висело несколько колец и печатей, как будто он был совершенно отягощен воспоминаниями об ушедших друзьях. У него были блестящие глаза — маленькие, острые и черные — и тонкие широкие крапчатые губы. Они были у него, насколько я понимаю, от сорока до пятидесяти лет.
18 unread messages
" So you were never in London before ? " said Mr . Wemmick to me .

— Значит, ты никогда раньше не был в Лондоне? - сказал мне мистер Уэммик.
19 unread messages
" No , " said I .

«Нет», — сказал я.
20 unread messages
" I was new here once , " said Mr . Wemmick . " Rum to think of now ! "

«Однажды я был здесь новичком», - сказал г-н Уэммик. «Теперь стоит подумать о роме!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому