Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" I am here ! " I cried .

"Я здесь!" Я плакал.
2 unread messages
The stranger did not recognize me , but I recognized him as the gentleman I had met on the stairs , on the occasion of my second visit to Miss Havisham . I had known him the moment I saw him looking over the settle , and now that I stood confronting him with his hand upon my shoulder , I checked off again in detail his large head , his dark complexion , his deep - set eyes , his bushy black eyebrows , his large watch - chain , his strong black dots of beard and whisker , and even the smell of scented soap on his great hand .

Незнакомец меня не узнал, но я узнал в нем того джентльмена, которого встретил на лестнице во время моего второго визита к мисс Хэвишем. Я узнал его в тот момент, когда увидел, как он смотрит на скамью, и теперь, когда я стоял перед ним, положив руку на свое плечо, я еще раз внимательно рассмотрел его большую голову, его смуглую кожу, его глубоко посаженные глаза, его кустистые черные брови, большая цепочка для часов, густые черные точки бороды и бакенбардов и даже запах душистого мыла на его огромной руке.
3 unread messages
" I wish to have a private conference with you two , " said he , when he had surveyed me at his leisure . " It will take a little time . Perhaps we had better go to your place of residence . I prefer not to anticipate my communication here ; you will impart as much or as little of it as you please to your friends afterwards ; I have nothing to do with that . "

«Я хотел бы поговорить с вами двумя наедине», — сказал он, осмотрев меня на досуге. «Это займет немного времени. Возможно, нам лучше поехать к вам домой. Я предпочитаю не опережать моего сообщения здесь; вы потом поделитесь им со своими друзьями, сколько захотите; мне нечего сказать». делай с этим».
4 unread messages
Amidst a wondering silence , we three walked out of the Jolly Bargemen , and in a wondering silence walked home . While going along , the strange gentleman occasionally looked at me , and occasionally bit the side of his finger . As we neared home , Joe vaguely acknowledging the occasion as an impressive and ceremonious one , went on ahead to open the front door . Our conference was held in the state parlor , which was feebly lighted by one candle .

В удивленной тишине мы втроем вышли из «Веселых баржменов» и в удивленной тишине пошли домой. Проходя мимо, странный джентльмен время от времени поглядывал на меня и время от времени кусал себя за палец. Когда мы приблизились к дому, Джо, смутно приняв это событие как впечатляющее и торжественное, пошел вперед, чтобы открыть входную дверь. Наша конференция проходила в парадной гостиной, слабо освещенной одной свечой.
5 unread messages
It began with the strange gentleman ’ s sitting down at the table , drawing the candle to him , and looking over some entries in his pocket - book .

Началось с того, что странный господин сел за стол, поднес к себе свечу и просмотрел какие-то записи в своем бумажнике.
6 unread messages
He then put up the pocket - book and set the candle a little aside , after peering round it into the darkness at Joe and me , to ascertain which was which .

Затем он положил бумажник и отставил свечу немного в сторону, вглядевшись в темноту, в сторону Джо и меня, чтобы выяснить, что есть что.
7 unread messages
" My name , " he said , " is Jaggers , and I am a lawyer in London . I am pretty well known . I have unusual business to transact with you , and I commence by explaining that it is not of my originating . If my advice had been asked , I should not have been here . It was not asked , and you see me here . What I have to do as the confidential agent of another , I do . No less , no more . "

«Меня зовут Джаггерс, — сказал он, — и я юрист в Лондоне. Меня довольно хорошо знают. У меня с вами необычное дело, и я начинаю с объяснения, что оно не моего происхождения. спросили совета, меня не должно было быть здесь. Его не спросили, и вы видите меня здесь. То, что я должен делать как конфиденциальный агент другого, я делаю. Ни меньше, ни больше».
8 unread messages
Finding that he could not see us very well from where he sat , he got up , and threw one leg over the back of a chair and leaned upon it ; thus having one foot on the seat of the chair , and one foot on the ground .

Обнаружив, что с того места, где он сидел, нас не очень хорошо видно, он встал, перекинул одну ногу через спинку стула и оперся на нее; таким образом, одна нога стоит на сиденье стула, а другая — на земле.
9 unread messages
" Now , Joseph Gargery , I am the bearer of an offer to relieve you of this young fellow your apprentice . You would not object to cancel his indentures at his request and for his good ? You would want nothing for so doing ? "

«Теперь, Джозеф Гарджери, у меня есть предложение освободить вас от этого молодого человека, вашего ученика. Вы не будете возражать против расторжения его договоров по его просьбе и для его блага? Вы ничего не захотите за это?»
10 unread messages
" Lord forbid that I should want anything for not standing in Pip ’ s way , " said Joe , staring .

«Господи не дай мне что-нибудь пожелать за то, что я не стою на пути Пипа», — сказал Джо, пристально глядя на него.
11 unread messages
" Lord forbidding is pious , but not to the purpose , " returned Mr . Jaggers . " The question is , Would you want anything ? Do you want anything ? "

«Господь упаси — это благочестиво, но не по назначению», — возразил мистер Джаггерс. «Вопрос в том, хотите ли вы чего-нибудь? Хотите ли вы чего-нибудь?»
12 unread messages
" The answer is , " returned Joe , sternly , " No . "

«Ответ: — строго ответил Джо, — нет».
13 unread messages
I thought Mr . Jaggers glanced at Joe , as if he considered him a fool for his disinterestedness . But I was too much bewildered between breathless curiosity and surprise , to be sure of it .

Мне показалось, что мистер Джаггерс взглянул на Джо, как будто считая его дураком из-за его бескорыстия. Но я был слишком растерян между затаившим дыхание любопытством и удивлением, чтобы быть в этом уверенным.
14 unread messages
" Very well , " said Mr .

«Очень хорошо», сказал г-н.
15 unread messages
Jaggers . " Recollect the admission you have made , and don ’ t try to go from it presently . "

Джаггерс. «Вспомни свое признание и не пытайся сейчас от него отказаться».
16 unread messages
" Who ’ s a going to try ? " retorted Joe .

«Кто попробует?» - возразил Джо.
17 unread messages
" I don ’ t say anybody is . Do you keep a dog ? "

«Я не говорю, что кто-то есть. Вы держите собаку?»
18 unread messages
" Yes , I do keep a dog . "

«Да, я держу собаку».
19 unread messages
" Bear in mind then , that Brag is a good dog , but Holdfast is a better . Bear that in mind , will you ? " repeated Mr . Jaggers , shutting his eyes and nodding his head at Joe , as if he were forgiving him something . " Now , I return to this young fellow . And the communication I have got to make is , that he has Great Expectations . "

— Тогда имейте в виду, что Брэг — хорошая собака, а Холдфаст — лучше. Имейте это в виду, ладно? — повторил мистер Джаггерс, закрыв глаза и кивнув Джо, как будто прощая ему что-то. «Теперь я возвращаюсь к этому молодому парню. И я должен сообщить, что он возлагает большие надежды».
20 unread messages
Joe and I gasped , and looked at one another .

Мы с Джо ахнули и посмотрели друг на друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому