Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Am I insulting ? "

«Я оскорбляю?»
2 unread messages
" Not so much so as you were last time , " said I .

«Не так сильно, как в прошлый раз», — сказал я.
3 unread messages
" Not so much so ? "

— Не так ли?
4 unread messages
" No . "

"Нет."
5 unread messages
She fired when she asked the last question , and she slapped my face with such force as she had , when I answered it .

Она выстрелила, когда задала последний вопрос, и ударила меня по лицу с такой же силой, как и когда я ответил на него.
6 unread messages
" Now ? " said she . " You little coarse monster , what do you think of me now ? "

"Сейчас?" сказала она. «Ты, маленький грубый монстр, что ты думаешь обо мне сейчас?»
7 unread messages
" I shall not tell you . "

«Я не скажу тебе».
8 unread messages
" Because you are going to tell up stairs . Is that it ? "

«Потому что ты собираешься рассказать наверху. И это все?»
9 unread messages
" No , " said I , " that ’ s not it .

«Нет, — сказал я, — это не то.
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" Why don ’ t you cry again , you little wretch ? "

«Почему бы тебе больше не плакать, маленький негодяй?»
12 unread messages
" Because I ’ ll never cry for you again , " said I . Which was , I suppose , as false a declaration as ever was made ; for I was inwardly crying for her then , and I know what I know of the pain she cost me afterwards .

«Потому что я никогда больше не буду плакать по тебе», - сказал я. Это, я полагаю, было самым ложным заявлением, какое когда-либо было сделано; ибо тогда я внутренне плакала о ней, и я знаю то, что знаю о боли, которую она мне причинила потом.
13 unread messages
We went on our way up stairs after this episode ; and , as we were going up , we met a gentleman groping his way down .

После этого эпизода мы пошли вверх по лестнице; и, поднимаясь вверх, мы встретили джентльмена, который ощупью спускался вниз.
14 unread messages
" Whom have we here ? " asked the gentleman , stopping and looking at me .

«Кто у нас здесь?» — спросил господин, останавливаясь и глядя на меня.
15 unread messages
" A boy , " said Estella .

«Мальчик», — сказала Эстелла.
16 unread messages
He was a burly man of an exceedingly dark complexion , with an exceedingly large head , and a corresponding large hand . He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle . He was prematurely bald on the top of his head , and had bushy black eyebrows that wouldn ’ t lie down but stood up bristling . His eyes were set very deep in his head , and were disagreeably sharp and suspicious . He had a large watch - chain , and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them . He was nothing to me , and I could have had no foresight then , that he ever would be anything to me , but it happened that I had this opportunity of observing him well .

Это был крупный мужчина с чрезвычайно смуглым лицом, чрезвычайно большой головой и соответствующей большой рукой. Он взял меня за подбородок своей большой рукой и поднял мое лицо, чтобы посмотреть на меня при свете свечи. Он преждевременно облысел на макушке и имел густые черные брови, которые не ложились, а торчали, ощетинившись. Глаза его были посажены очень глубоко и были неприятно острыми и подозрительными. У него была большая цепочка для часов и сильные черные точки там, где были бы его борода и бакенбарды, если бы он им позволил. Он был для меня никем, и я не мог тогда предвидеть, что он когда-нибудь станет для меня кем-то, но случилось так, что мне представилась возможность хорошо наблюдать за ним.
17 unread messages
" Boy of the neighborhood ? Hey ? " said he .

— Соседский мальчик? Эй? сказал он.
18 unread messages
" Yes , sir , " said I .

- Да, сэр, - сказал я.
19 unread messages
" How do you come here ? "

— Как ты сюда попал?
20 unread messages
" Miss Havisham sent for me , sir , " I explained .

«Мисс Хэвишем послала за мной, сэр», — объяснил я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому