Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" Perhaps I know more of Estella ’ s history than even you do , " said I . " I know her father too . "

«Возможно, я знаю больше об истории Эстеллы, чем даже вы», — сказал я. «Я знаю и ее отца».
2 unread messages
A certain stop that Mr . Jaggers came to in his manner — he was too self - possessed to change his manner , but he could not help its being brought to an indefinably attentive stop — assured me that he did not know who her father was . This I had strongly suspected from Provis ’ s account ( as Herbert had repeated it ) of his having kept himself dark ; which I pieced on to the fact that he himself was not Mr . Jaggers ’ s client until some four years later , and when he could have no reason for claiming his identity . But , I could not be sure of this unconsciousness on Mr . Jaggers ’ s part before , though I was quite sure of it now .

Некоторая остановка в манерах мистера Джаггерса (он был слишком сдержан, чтобы изменить свою манеру, но он не мог не остановиться на неопределенной внимательности) убедила меня, что он не знает, кто ее отец. Я сильно заподозрил это на основании рассказа Провиса (как повторил его Герберт) о том, что он держал себя в неведении; Я связал это с тем фактом, что он сам не был клиентом мистера Джаггерса примерно четыре года спустя, и когда у него не было причин заявлять о своей личности. Но раньше я не мог быть уверен в этой бессознательности со стороны мистера Джаггерса, хотя теперь я был в этом вполне уверен.
3 unread messages
" So ! You know the young lady ’ s father , Pip ? " said Mr . Jaggers .

— Итак! Ты знаешь отца молодой леди, Пип? - сказал мистер Джаггерс.
4 unread messages
" Yes , " I replied , " and his name is Provis — from New South Wales . "

«Да, — ответил я, — и его зовут Провис, он из Нового Южного Уэльса».
5 unread messages
Even Mr . Jaggers started when I said those words .

Даже мистер Джаггерс вздрогнул, когда я произнес эти слова.
6 unread messages
It was the slightest start that could escape a man , the most carefully repressed and the sooner checked , but he did start , though he made it a part of the action of taking out his pocket - handkerchief . How Wemmick received the announcement I am unable to say ; for I was afraid to look at him just then , lest Mr . Jaggers ’ s sharpness should detect that there had been some communication unknown to him between us .

Это было малейшее начало, которое могло ускользнуть от человека, наиболее тщательно подавляемое и скорейшее сдерживание, но он все же начал, хотя и сделал это частью действия по выниманию носового платка. Как Уэммик получил это объявление, я не могу сказать; потому что я боялся смотреть на него именно тогда, чтобы проницательность мистера Джаггерса не обнаружила, что между нами произошла какая-то неизвестная ему связь.
7 unread messages
" And on what evidence , Pip , " asked Mr . Jaggers , very coolly , as he paused with his handkerchief half way to his nose , " does Provis make this claim ? "

- И на каком основании, Пип, - очень хладнокровно спросил мистер Джаггерс, остановившись с носовым платком на полпути к носу, - Провис делает такое заявление?
8 unread messages
" He does not make it , " said I , " and has never made it , and has no knowledge or belief that his daughter is in existence . "

«Он этого не делает, — сказал я, — и никогда не делал этого, и не знает и не верит, что его дочь существует».
9 unread messages
For once , the powerful pocket - handkerchief failed . My reply was so Unexpected , that Mr . Jaggers put the handkerchief back into his pocket without completing the usual performance , folded his arms , and looked with stern attention at me , though with an immovable face .

На этот раз мощный карманный платок потерпел неудачу. Мой ответ был настолько неожиданным, что мистер Джаггерс, не завершив обычного представления, сунул платок обратно в карман, скрестил руки на груди и посмотрел на меня со строгим вниманием, хотя и с неподвижным лицом.
10 unread messages
Then I told him all I knew , and how I knew it ; with the one reservation that I left him to infer that I knew from Miss Havisham what I in fact knew from Wemmick . I was very careful indeed as to that . Nor did I look towards Wemmick until I had finished all I had to tell , and had been for some time silently meeting Mr . Jaggers ’ s look . When I did at last turn my eyes in Wemmick ’ s direction , I found that he had unposted his pen , and was intent upon the table before him .

Тогда я рассказал ему все, что знал и откуда я это знал; с той лишь оговоркой, что я предоставил ему сделать вывод, что я узнал от мисс Хэвишем то же, что на самом деле знал от Уэммика. Я действительно был очень осторожен в этом отношении. Я также не взглянул на Уэммика до тех пор, пока не закончил все, что хотел сказать, и некоторое время молча встречался взглядом с мистером Джаггерсом. Когда я наконец повернул глаза в сторону Уэммика, я обнаружил, что он снял ручку и сосредоточился на столе перед собой.
11 unread messages
" Hah ! " said Mr . Jaggers at last , as he moved towards the papers on the table .

«Ха!» — сказал наконец мистер Джаггерс, направляясь к бумагам на столе.
12 unread messages
" What item was it you were at , Wemmick , when Mr . Pip came in ? "

— На каком предмете вы находились, Уэммик, когда вошел мистер Пип?
13 unread messages
But I could not submit to be thrown off in that way , and I made a passionate , almost an indignant appeal , to him to be more frank and manly with me . I reminded him of the false hopes into which I had lapsed , the length of time they had lasted , and the discovery I had made : and I hinted at the danger that weighed upon my spirits . I represented myself as being surely worthy of some little confidence from him , in return for the confidence I had just now imparted . I said that I did not blame him , or suspect him , or mistrust him , but I wanted assurance of the truth from him . And if he asked me why I wanted it , and why I thought I had any right to it , I would tell him , little as he cared for such poor dreams , that I had loved Estella dearly and long , and that although I had lost her , and must live a bereaved life , whatever concerned her was still nearer and dearer to me than anything else in the world . And seeing that Mr . Jaggers stood quite still and silent , and apparently quite obdurate , under this appeal , I turned to Wemmick , and said , " Wemmick , I know you to be a man with a gentle heart . I have seen your pleasant home , and your old father , and all the innocent , cheerful playful ways with which you refresh your business life . And I entreat you to say a word for me to Mr . Jaggers , and to represent to him that , all circumstances considered , he ought to be more open with me ! "

Но я не мог смириться с тем, что меня таким образом отбросили, и обратился к нему страстно, почти с негодованием, призывая его быть со мной более откровенным и мужественным. Я напомнил ему о ложных надеждах, в которые я впал, о том, как долго они длились, и об открытии, которое я сделал, и намекнул на опасность, которая тяготила мое настроение. Я представлял себя, несомненно, достойным некоторого доверия с его стороны в обмен на доверие, которое я только что выразил. Я сказал, что не виню его, не подозреваю его и не доверяю ему, но хочу от него уверенности в истине. И если бы он спросил меня, почему я этого хочу и почему я думаю, что имею на это какое-то право, я бы сказал ему, как бы его мало заботили такие жалкие сны, что я очень и давно любил Эстеллу и что, хотя я потерял ей и придется жить скорбной жизнью, все, что касалось ее, было для меня все же ближе и дороже всего на свете. И, видя, что мистер Джаггерс стоял совершенно неподвижно, молчаливо и, по-видимому, весьма упрямо, несмотря на этот призыв, я повернулся к Уэммику и сказал: «Уэммик, я знаю, что вы человек с нежным сердцем. Я видел ваш приятный дом. "И ваш старый отец, и все те невинные, веселые игривые способы, которыми вы освежаете свою деловую жизнь. И я умоляю вас сказать за меня словечко мистеру Джаггерсу и объяснить ему, что, учитывая все обстоятельства, он должен быть более открытым со мной!»
14 unread messages
I have never seen two men look more oddly at one another than Mr .

Я никогда не видел, чтобы двое мужчин смотрели друг на друга более странно, чем мистер Келли.
15 unread messages
Jaggers and Wemmick did after this apostrophe . At first , a misgiving crossed me that Wemmick would be instantly dismissed from his employment ; but it melted as I saw Mr . Jaggers relax into something like a smile , and Wemmick become bolder .

Джаггерс и Уэммик сделали это после этого апострофа. Поначалу меня охватило опасение, что Уэммика немедленно уволят с работы; но оно растаяло, когда я увидел, как мистер Джаггерс расплылся в чем-то вроде улыбки, а Уэммик стал смелее.
16 unread messages
" What ’ s all this ? " said Mr . Jaggers . " You with an old father , and you with pleasant and playful ways ? "

«Что все это?» - сказал мистер Джаггерс. «У тебя старый отец, и ты веселый и игривый?»
17 unread messages
" Well ! " returned Wemmick . " If I don ’ t bring ’ em here , what does it matter ? "

"Хорошо!" вернулся Уэммик. «Если я не приведу их сюда, какое это имеет значение?»
18 unread messages
" Pip , " said Mr . Jaggers , laying his hand upon my arm , and smiling openly , " this man must be the most cunning impostor in all London . "

- Пип, - сказал мистер Джаггерс, положив руку мне на плечо и открыто улыбаясь, - этот человек, должно быть, самый хитрый самозванец во всем Лондоне.
19 unread messages
" Not a bit of it , " returned Wemmick , growing bolder and bolder . " I think you ’ re another . "

"Ни капельки", ответил Уэммик, становясь все смелее и смелее. «Я думаю, ты другой».
20 unread messages
Again they exchanged their former odd looks , each apparently still distrustful that the other was taking him in .

Они снова обменялись прежними странными взглядами, каждый, видимо, все еще не доверяя тому, что другой его принимает.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому