Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
Any way , I could scarcely be withheld from going out to Gerrard Street that night . Herbert ’ s representations that , if I did , I should probably be laid up and stricken useless , when our fugitive ’ s safety would depend upon me , alone restrained my impatience . On the understanding , again and again reiterated , that , come what would , I was to go to Mr . Jaggers to - morrow , I at length submitted to keep quiet , and to have my hurts looked after , and to stay at home . Early next morning we went out together , and at the corner of Giltspur Street by Smithfield , I left Herbert to go his way into the City , and took my way to Little Britain .

В любом случае, мне едва ли удалось удержаться от выхода на Джеррард-стрит в тот вечер. Утверждения Герберта о том, что, если бы я это сделал, я, вероятно, был бы сбит с толку и стал бы бесполезным, когда от меня зависела бы безопасность нашего беглеца, одни только сдерживали мое нетерпение. При том понимании, которое я снова и снова повторял, что во что бы то ни стало завтра мне придется пойти к мистеру Джаггерсу, я, в конце концов, согласился хранить молчание, чтобы мои раны лечились, и оставаться дома. Рано утром следующего дня мы вышли вместе, и на углу Гилтспур-стрит возле Смитфилда я оставил Герберта идти в Сити и направился в Маленькую Британию.
2 unread messages
There were periodical occasions when Mr .

Периодически бывали случаи, когда г-н.
3 unread messages
Jaggers and Wemmick went over the office accounts , and checked off the vouchers , and put all things straight . On these occasions , Wemmick took his books and papers into Mr . Jaggers ’ s room , and one of the up - stairs clerks came down into the outer office . Finding such clerk on Wemmick ’ s post that morning , I knew what was going on ; but I was not sorry to have Mr . Jaggers and Wemmick together , as Wemmick would then hear for himself that I said nothing to compromise him .

Джаггерс и Уэммик просмотрели счета офиса, проверили ваучеры и все прояснили. В таких случаях Уэммик относил свои книги и бумаги в комнату мистера Джаггерса, а один из клерков наверху спускался в приемную. Обнаружив этим утром такого клерка на посту Уэммика, я понял, что происходит; но мне не было жаль, что мистер Джаггерс и Уэммик оказались вместе, поскольку Уэммик потом сам услышал, что я не сказал ничего, что могло бы его скомпрометировать.
4 unread messages
My appearance , with my arm bandaged and my coat loose over my shoulders , favored my object . Although I had sent Mr . Jaggers a brief account of the accident as soon as I had arrived in town , yet I had to give him all the details now ; and the speciality of the occasion caused our talk to be less dry and hard , and less strictly regulated by the rules of evidence , than it had been before . While I described the disaster , Mr . Jaggers stood , according to his wont , before the fire . Wemmick leaned back in his chair , staring at me , with his hands in the pockets of his trousers , and his pen put horizontally into the post . The two brutal casts , always inseparable in my mind from the official proceedings , seemed to be congestively considering whether they didn ’ t smell fire at the present moment .

Мой внешний вид с перевязанной рукой и сброшенным на плечи пальто благоприятствовал моему объекту. Хотя я отправил мистеру Джаггерсу краткий отчет о происшествии, как только прибыл в город, мне все же пришлось сообщить ему все подробности сейчас; и особенность случая сделала нашу беседу менее сухой и жесткой и менее строго регламентированной правилами доказывания, чем раньше. Пока я описывал катастрофу, мистер Джаггерс, по своему обыкновению, стоял перед огнем. Уэммик откинулся на спинку стула и уставился на меня, засунув руки в карманы брюк и вставив ручку горизонтально в почту. Два брутальных актера, всегда неотделимые в моем сознании от официальных процессов, казалось, напряженно размышляли, не чуют ли они в настоящий момент пожара.
5 unread messages
My narrative finished , and their questions exhausted , I then produced Miss Havisham ’ s authority to receive the nine hundred pounds for Herbert . Mr .

Закончив свой рассказ и исчерпав их вопросы, я предъявил мисс Хэвишем разрешение получить девятьсот фунтов для Герберта. Мистер.
6 unread messages
Jaggers ’ s eyes retired a little deeper into his head when I handed him the tablets , but he presently handed them over to Wemmick , with instructions to draw the check for his signature . While that was in course of being done , I looked on at Wemmick as he wrote , and Mr . Jaggers , poising and swaying himself on his well - polished boots , looked on at me . " I am sorry , Pip , " said he , as I put the check in my pocket , when he had signed it , " that we do nothing for you . "

Когда я вручил ему таблички, глаза Джаггерса заглянули глубже, но вскоре он передал их Уэммику с указанием выписать чек на его подпись. Пока это было сделано, я смотрел на Уэммика, пока он писал, а мистер Джаггерс, балансируя и покачиваясь на своих начищенных ботинках, смотрел на меня. «Мне очень жаль, Пип, — сказал он, когда я положил чек в карман, когда он его подписал, — что мы ничего для вас не делаем».
7 unread messages
" Miss Havisham was good enough to ask me , " I returned , " whether she could do nothing for me , and I told her No . "

«Мисс Хэвишем была настолько любезна, что спросила меня, — ответил я, — может ли она чем-нибудь мне помочь, и я ответил ей нет».
8 unread messages
" Everybody should know his own business , " said Mr . Jaggers . And I saw Wemmick ’ s lips form the words " portable property . "

«Каждый должен знать свое дело», - сказал г-н Джаггерс. И я увидел, как губы Уэммика сложили слова «переносимое имущество».
9 unread messages
" I should not have told her No , if I had been you , " said Mr Jaggers ; " but every man ought to know his own business best . "

«На вашем месте я бы не сказал ей «нет», - сказал мистер Джаггерс; «Но каждый человек должен лучше знать свое дело».
10 unread messages
" Every man ’ s business , " said Wemmick , rather reproachfully towards me , " is portable property . "

«Дело каждого человека, — сказал Уэммик с некоторым упреком в мой адрес, — это движимое имущество».
11 unread messages
As I thought the time was now come for pursuing the theme I had at heart , I said , turning on Mr . Jaggers : —

Подумав, что пришло время заняться темой, которая меня волновала, я сказал, обращаясь к мистеру Джаггерсу:
12 unread messages
" I did ask something of Miss Havisham , however , sir . I asked her to give me some information relative to her adopted daughter , and she gave me all she possessed . "

«Однако я спросил кое-что у мисс Хэвишем, сэр. Я попросил ее дать мне некоторую информацию о ее приемной дочери, и она дала мне все, что у нее было».
13 unread messages
" Did she ? " said Mr . Jaggers , bending forward to look at his boots and then straightening himself . " Hah ! I don ’ t think I should have done so , if I had been Miss Havisham . But she ought to know her own business best .

"Она делала?" - сказал мистер Джаггерс, наклоняясь вперед, чтобы посмотреть на свои ботинки, а затем выпрямляясь. «Ха! Не думаю, что мне следовало бы так поступать, если бы я была мисс Хэвишем. Но она должна лучше знать свое дело.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" I know more of the history of Miss Havisham ’ s adopted child than Miss Havisham herself does , sir . I know her mother . "

«Я знаю больше об истории приемного ребенка мисс Хэвишем, чем сама мисс Хэвишем, сэр. Я знаю ее мать».
16 unread messages
Mr . Jaggers looked at me inquiringly , and repeated " Mother ? "

Мистер Джаггерс вопросительно посмотрел на меня и повторил: «Мама?»
17 unread messages
" I have seen her mother within these three days . "

«Я видел ее мать в течение этих трех дней».
18 unread messages
" Yes ? " said Mr . Jaggers .

"Да?" - сказал мистер Джаггерс.
19 unread messages
" And so have you , sir . And you have seen her still more recently . "

— И вы тоже, сэр. И вы видели ее еще совсем недавно.
20 unread messages
" Yes ? " said Mr . Jaggers .

"Да?" - сказал мистер Джаггерс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому