Чарльз Диккенс


Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

But I could not submit to be thrown off in that way , and I made a passionate , almost an indignant appeal , to him to be more frank and manly with me . I reminded him of the false hopes into which I had lapsed , the length of time they had lasted , and the discovery I had made : and I hinted at the danger that weighed upon my spirits . I represented myself as being surely worthy of some little confidence from him , in return for the confidence I had just now imparted . I said that I did not blame him , or suspect him , or mistrust him , but I wanted assurance of the truth from him . And if he asked me why I wanted it , and why I thought I had any right to it , I would tell him , little as he cared for such poor dreams , that I had loved Estella dearly and long , and that although I had lost her , and must live a bereaved life , whatever concerned her was still nearer and dearer to me than anything else in the world . And seeing that Mr . Jaggers stood quite still and silent , and apparently quite obdurate , under this appeal , I turned to Wemmick , and said , " Wemmick , I know you to be a man with a gentle heart . I have seen your pleasant home , and your old father , and all the innocent , cheerful playful ways with which you refresh your business life . And I entreat you to say a word for me to Mr . Jaggers , and to represent to him that , all circumstances considered , he ought to be more open with me ! "

Но я не мог смириться с тем, что меня таким образом отбросили, и обратился к нему страстно, почти с негодованием, призывая его быть со мной более откровенным и мужественным. Я напомнил ему о ложных надеждах, в которые я впал, о том, как долго они длились, и об открытии, которое я сделал, и намекнул на опасность, которая тяготила мое настроение. Я представлял себя, несомненно, достойным некоторого доверия с его стороны в обмен на доверие, которое я только что выразил. Я сказал, что не виню его, не подозреваю его и не доверяю ему, но хочу от него уверенности в истине. И если бы он спросил меня, почему я этого хочу и почему я думаю, что имею на это какое-то право, я бы сказал ему, как бы его мало заботили такие жалкие сны, что я очень и давно любил Эстеллу и что, хотя я потерял ей и придется жить скорбной жизнью, все, что касалось ее, было для меня все же ближе и дороже всего на свете. И, видя, что мистер Джаггерс стоял совершенно неподвижно, молчаливо и, по-видимому, весьма упрямо, несмотря на этот призыв, я повернулся к Уэммику и сказал: «Уэммик, я знаю, что вы человек с нежным сердцем. Я видел ваш приятный дом. "И ваш старый отец, и все те невинные, веселые игривые способы, которыми вы освежаете свою деловую жизнь. И я умоляю вас сказать за меня словечко мистеру Джаггерсу и объяснить ему, что, учитывая все обстоятельства, он должен быть более открытым со мной!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому