Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Большие ожидания / High expectations B2

1 unread messages
" No , to be sure . "

«Нет, конечно».
2 unread messages
" Now , whether , " pursued Herbert , " he had used the child ’ s mother ill , or whether he had used the child ’ s mother well , Provis doesn ’ t say ; but she had shared some four or five years of the wretched life he described to us at this fireside , and he seems to have felt pity for her , and forbearance towards her . Therefore , fearing he should be called upon to depose about this destroyed child , and so be the cause of her death , he hid himself ( much as he grieved for the child ) , kept himself dark , as he says , out of the way and out of the trial , and was only vaguely talked of as a certain man called Abel , out of whom the jealousy arose . After the acquittal she disappeared , and thus he lost the child and the child ’ s mother . "

«Теперь, — продолжал Герберт, — он плохо обращался с матерью ребенка или хорошо обращался с матерью ребенка, Провис не говорит; но она прожила около четырех или пяти лет той несчастной жизни, которую он описал Он, кажется, почувствовал к ней жалость и терпимость к ней, поэтому, опасаясь, что его призовут выступить против этого погибшего ребенка и стать причиной ее смерти, он спрятался (так же, как он скорбел о ребенке), держался в темноте, как он говорит, в стороне и в стороне от суда, и о нем лишь смутно говорили как о неком человеке по имени Авель, из которого возникла ревность. После оправдания она исчезла , и таким образом он потерял ребенка и мать ребенка».
3 unread messages
" I want to ask — "

"Я хочу спросить - "
4 unread messages
" A moment , my dear boy , and I have done . That evil genius , Compeyson , the worst of scoundrels among many scoundrels , knowing of his keeping out of the way at that time and of his reasons for doing so , of course afterwards held the knowledge over his head as a means of keeping him poorer and working him harder . It was clear last night that this barbed the point of Provis ’ s animosity . "

- Минутку, мой дорогой мальчик, и я закончил. Этот злой гений, Компейсон, худший из негодяев среди многих негодяев, зная, что он держался в стороне в то время и о причинах, по которым он это делал, конечно, впоследствии считался знания над его головой как средство держать его беднее и работать усерднее. Вчера вечером стало ясно, что это заострило враждебность Провиса.
5 unread messages
" I want to know , " said I , " and particularly , Herbert , whether he told you when this happened ? "

«Я хочу знать, — сказал я, — и особенно, Герберт, рассказал ли он тебе, когда это произошло?»
6 unread messages
" Particularly ? Let me remember , then , what he said as to that . His expression was , ‘ a round score o ’ year ago , and a ’ most directly after I took up wi ’ Compeyson

"Особенно? Позвольте мне вспомнить, что он сказал по этому поводу. Выражение его лица было таким: «около двадцати лет назад и почти сразу после того, как я познакомился с Компейсоном».
7 unread messages
’ How old were you when you came upon him in the little churchyard ? "

— Сколько тебе было лет, когда ты встретил его на маленьком кладбище?
8 unread messages
" I think in my seventh year . "

«Думаю, на седьмом курсе».
9 unread messages
" Ay . It had happened some three or four years then , he said , and you brought into his mind the little girl so tragically lost , who would have been about your age . "

«Да. Это произошло года три или четыре назад, — сказал он, — и вы вспомнили ему о трагически потерянной маленькой девочке, которая была примерно вашего возраста».
10 unread messages
" Herbert , " said I , after a short silence , in a hurried way , " can you see me best by the light of the window , or the light of the fire ? "

- Герберт, - сказал я после недолгого молчания, торопливо, - можете ли вы лучше меня видеть при свете окна или при свете камина?
11 unread messages
" By the firelight , " answered Herbert , coming close again .

«При свете костра», — ответил Герберт, снова подходя близко.
12 unread messages
" Look at me . "

"Посмотри на меня."
13 unread messages
" I do look at you , my dear boy . "

«Я смотрю на тебя, мой дорогой мальчик».
14 unread messages
" Touch me . "

"Дотронься до меня."
15 unread messages
" I do touch you , my dear boy . "

«Я прикасаюсь к тебе, мой дорогой мальчик».
16 unread messages
" You are not afraid that I am in any fever , or that my head is much disordered by the accident of last night ? "

«Вы не боитесь, что у меня лихорадка или что моя голова сильно расстроена из-за происшествия прошлой ночью?»
17 unread messages
" N - no , my dear boy , " said Herbert , after taking time to examine me . " You are rather excited , but you are quite yourself . "

— Н-нет, мой дорогой мальчик, — сказал Герберт, потратив время на то, чтобы осмотреть меня. «Ты довольно взволнован, но ты вполне себе».
18 unread messages
" I know I am quite myself . And the man we have in hiding down the river , is Estella ’ s Father . "

«Я знаю, что я вполне себе. А человек, которого мы прячем вниз по реке, — отец Эстеллы».
19 unread messages
What purpose I had in view when I was hot on tracing out and proving Estella ’ s parentage , I cannot say . It will presently be seen that the question was not before me in a distinct shape until it was put before me by a wiser head than my own .

Какую цель я имел в виду, когда горячо стремился выследить и доказать происхождение Эстеллы, я не могу сказать. Вскоре вы увидите, что этот вопрос не стоял передо мной в определенной форме до тех пор, пока он не был поставлен передо мной более мудрой головой, чем моя собственная.
20 unread messages
But when Herbert and I had held our momentous conversation , I was seized with a feverish conviction that I ought to hunt the matter down — that I ought not to let it rest , but that I ought to see Mr . Jaggers , and come at the bare truth . I really do not know whether I felt that I did this for Estella ’ s sake , or whether I was glad to transfer to the man in whose preservation I was so much concerned some rays of the romantic interest that had so long surrounded me . Perhaps the latter possibility may be the nearer to the truth .

Но когда мы с Гербертом завершили нашу важную беседу, меня охватило лихорадочное убеждение, что мне следует разобраться в этом вопросе, что я не должен оставлять его в покое, а должен увидеться с мистером Джаггерсом и приехать к нему. голая правда. Я, право, не знаю, чувствовал ли я, что сделал это ради Эстеллы, или был рад передать человеку, о сохранении которого я так заботился, некоторые лучи романтического интереса, так долго окружавшего меня. Возможно, последняя возможность может быть ближе к истине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому