My appearance , with my arm bandaged and my coat loose over my shoulders , favored my object . Although I had sent Mr . Jaggers a brief account of the accident as soon as I had arrived in town , yet I had to give him all the details now ; and the speciality of the occasion caused our talk to be less dry and hard , and less strictly regulated by the rules of evidence , than it had been before . While I described the disaster , Mr . Jaggers stood , according to his wont , before the fire . Wemmick leaned back in his chair , staring at me , with his hands in the pockets of his trousers , and his pen put horizontally into the post . The two brutal casts , always inseparable in my mind from the official proceedings , seemed to be congestively considering whether they didn ’ t smell fire at the present moment .
Мой внешний вид с перевязанной рукой и сброшенным на плечи пальто благоприятствовал моему объекту. Хотя я отправил мистеру Джаггерсу краткий отчет о происшествии, как только прибыл в город, мне все же пришлось сообщить ему все подробности сейчас; и особенность случая сделала нашу беседу менее сухой и жесткой и менее строго регламентированной правилами доказывания, чем раньше. Пока я описывал катастрофу, мистер Джаггерс, по своему обыкновению, стоял перед огнем. Уэммик откинулся на спинку стула и уставился на меня, засунув руки в карманы брюк и вставив ручку горизонтально в почту. Два брутальных актера, всегда неотделимые в моем сознании от официальных процессов, казалось, напряженно размышляли, не чуют ли они в настоящий момент пожара.