Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Большие ожидания / High expectations B2

We sat in the dreamy room among the old strange influences which had so wrought upon me , and I learnt that she had but just come home from France , and that she was going to London . Proud and wilful as of old , she had brought those qualities into such subjection to her beauty that it was impossible and out of nature — or I thought so — to separate them from her beauty . Truly it was impossible to dissociate her presence from all those wretched hankerings after money and gentility that had disturbed my boyhood , — from all those ill - regulated aspirations that had first made me ashamed of home and Joe — from all those visions that had raised her face in the glowing fire , struck it out of the iron on the anvil , extracted it from the darkness of night to look in at the wooden window of the forge , and flit away . In a word , it was impossible for me to separate her , in the past or in the present , from the innermost life of my life .

Мы сидели в мечтательной комнате среди старых странных влияний, которые так на меня оказали, и я узнал, что она только что вернулась домой из Франции и собирается в Лондон. Гордая и своенравная, как прежде, она до такой степени подчинила эти качества своей красоте, что невозможно было и противоестественно — или я так думал — отделить их от своей красоты. Поистине, невозможно было отделить ее присутствие от всех тех жалких стремлений к деньгам и аристократизму, которые тревожили мое детство, от всех тех плохо регулируемых стремлений, которые сначала заставили меня стыдиться дома и Джо, от всех тех видений, которые воспитали ее лицом в пылающем огне, выбил его из железа на наковальне, извлек из ночной тьмы, чтобы заглянуть в деревянное окно кузницы, и улетел. Одним словом, мне было невозможно отделить ее ни в прошлом, ни в настоящем от самой сокровенной жизни моей жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому