So , Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman , now Herbert ; I , trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress ; she , quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine . As we drew near to the place of encounter , she stopped and said —
Итак, Эстелла и я вышли в сад через ворота, через которые я забрел, чтобы встретиться с бледным молодым джентльменом, теперь Гербертом; Я, трепещущий духом и преклоняющийся перед самым краем ее платья; она была совершенно спокойна и решительно не поклонялась моему краю. Когда мы приблизились к месту встречи, она остановилась и сказала: