Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' No , no , my dear , I know you 're not , ' said the Jew ; ' but -- ' and again the old man paused .

«Нет, нет, моя дорогая, я знаю, что это не так», — сказал еврей; — Но… — и снова старик сделал паузу.
2 unread messages
' But wot ? ' inquired Sikes .

— Но что? — спросил Сайкс.
3 unread messages
' I did n't know whether she might n't p ' r ' aps be out of sorts , you know , my dear , as she was the other night , ' replied the Jew .

«Я не знал, может быть, она не в духе, моя дорогая, как и в тот вечер», — ответил еврей.
4 unread messages
At this confession , Miss Nancy burst into a loud laugh ; and , swallowing a glass of brandy , shook her head with an air of defiance , and burst into sundry exclamations of ' Keep the game a-going ! ' ' Never say die ! ' and the like . These seemed to have the effect of re-assuring both gentlemen ; for the Jew nodded his head with a satisfied air , and resumed his seat : as did Mr. Sikes likewise .

При этом признании мисс Нэнси громко рассмеялась; и, проглотив стакан бренди, с вызовом покачала головой и разразилась возгласами: «Продолжайте игру!» 'Никогда не говори "умереть!' и тому подобное. Казалось, это успокоило обоих джентльменов; ибо еврей удовлетворенно кивнул головой и вернулся на свое место, как и мистер Сайкс.
5 unread messages
' Now , Fagin , ' said Nancy with a laugh . ' Tell Bill at once , about Oliver ! '

— Итак, Феджин, — со смехом сказала Нэнси. — Немедленно расскажи Биллу об Оливере!
6 unread messages
' Ha ! you 're a clever one , my dear : the sharpest girl I ever saw ! ' said the Jew , patting her on the neck . ' It WAS about Oliver I was going to speak , sure enough . Ha ! ha ! ha ! '

«Ха! ты умница, моя дорогая: самая сообразительная девушка, которую я когда-либо видел! — сказал еврей, похлопывая ее по шее. «Конечно, я собирался говорить именно об Оливере. Ха! ха! ха!
7 unread messages
' What about him ? ' demanded Sikes .

'Что насчет него?' – потребовал Сайкс.
8 unread messages
' He 's the boy for you , my dear , ' replied the Jew in a hoarse whisper ; laying his finger on the side of his nose , and grinning frightfully .

— Он для тебя мальчик, дорогая, — ответил еврей хриплым шепотом. приложил палец к носу и страшно ухмыльнулся.
9 unread messages
' He ! ' exclaimed . Sikes .

'Он!' воскликнул. Сайкс.
10 unread messages
' Have him , Bill ! ' said Nancy . ' I would , if I was in your place . He may n't be so much up , as any of the others ; but that 's not what you want , if he 's only to open a door for you . Depend upon it he 's a safe one , Bill . '

— Возьми его, Билл! - сказала Нэнси. — Я бы так и сделал, если бы был на твоем месте. Он, может быть, не так уж и на подъеме, как любой другой; но это не то, чего вы хотите, если он только для того, чтобы открыть вам дверь. Будь уверен, он в безопасности, Билл. '
11 unread messages
' I know he is , ' rejoined Fagin . ' He 's been in good training these last few weeks , and it 's time he began to work for his bread . Besides , the others are all too big . '

— Я знаю, что так оно и есть, — ответил Феджин. «Последние несколько недель он хорошо тренировался, и пришло время ему начать работать за свой хлеб. Кроме того, все остальные слишком большие. '
12 unread messages
' Well , he is just the size I want , ' said Mr. Sikes , ruminating .

«Ну, он именно того размера, который мне нужен», — сказал мистер Сайкс, размышляя.
13 unread messages
' And will do everything you want , Bill , my dear , ' interposed the Jew ; ' he ca n't help himself .

— И сделаю все, что ты захочешь, Билл, дорогой мой, — вмешался еврей. 'он ничего не может с собой поделать.
14 unread messages
That is , if you frighten him enough . '

Это если вы его достаточно напугаете. '
15 unread messages
' Frighten him ! ' echoed Sikes . ' It 'll be no sham frightening , mind you . If there 's anything queer about him when we once get into the work ; in for a penny , in for a pound . You wo n't see him alive again , Fagin . Think of that , before you send him . Mark my words ! ' said the robber , poising a crowbar , which he had drawn from under the bedstead .

— Напугайте его! — повторил Сайкс. — Заметьте, это не будет притворным пугающим явлением. Если и будет в нем что-нибудь странное, когда мы приступим к работе; за пенни, за фунт. Ты больше не увидишь его живым, Феджин. Подумайте об этом, прежде чем послать его. Запомни мои слова!' — сказал грабитель, подняв лом, который он вытащил из-под кровати.
16 unread messages
' I 've thought of it all , ' said the Jew with energy . ' I 've -- I 've had my eye upon him , my dears , close -- close . Once let him feel that he is one of us ; once fill his mind with the idea that he has been a thief ; and he 's ours ! Ours for his life . Oho ! It could n't have come about better ! The old man crossed his arms upon his breast ; and , drawing his head and shoulders into a heap , literally hugged himself for joy .

— Я все обдумал, — энергично сказал еврей. — Я… я положила на него глаз, мои дорогие, близко… близко. Однажды дайте ему почувствовать, что он один из нас; однажды наполните его разум мыслью, что он был вором; и он наш! Наш за его жизнь. Проснуться! Лучше и быть не могло! Старик скрестил руки на груди; и, сжав в кучу голову и плечи, буквально обнял себя от радости.
17 unread messages
' Ours ! ' said Sikes . ' Yours , you mean . '

«Наши!» - сказал Сайкс. — Твой, ты имеешь в виду. '
18 unread messages
' Perhaps I do , my dear , ' said the Jew , with a shrill chuckle . ' Mine , if you like , Bill . '

— Возможно, моя дорогая, — сказал еврей с пронзительным смешком. — Мое, если хочешь, Билл. '
19 unread messages
' And wot , ' said Sikes , scowling fiercely on his agreeable friend , ' wot makes you take so much pains about one chalk-faced kid , when you know there are fifty boys snoozing about Common Garden every night , as you might pick and choose from ? '

- И что же, - сказал Сайкс, яростно хмурясь на своего милого друга, - что заставляет тебя так беспокоиться об одном мальчике с меловым лицом, когда ты знаешь, что пятьдесят мальчиков дремлют в Коммон Гарден каждую ночь, и ты можешь привередничать. от?'
20 unread messages
' Because they 're of no use to me , my dear , ' replied the Jew , with some confusion , ' not worth the taking . Their looks convict 'em when they get into trouble , and I lose 'em all . With this boy , properly managed , my dears , I could do what I could n't with twenty of them .

— Потому что они мне бесполезны, дорогая, — ответил еврей с некоторым смущением, — не стоит брать. Их внешний вид обличает их, когда они попадают в беду, и я теряю их всех. С этим мальчиком, при правильном обращении, мои дорогие, я смог бы сделать то, чего не смог бы с двадцатью из них.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому