Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Then , ' said Sikes , thrusting aside the Jew 's hand , with some disdain , ' let it come off as soon as you like . Toby and me were over the garden-wall the night afore last , sounding the panels of the door and shutters .

— Тогда, — сказал Сайкс, с некоторым пренебрежением отводя руку еврея, — позволь ей уйти, как только захочешь. Позапрошлой ночью мы с Тоби были у садовой ограды, озвучивая дверные панели и ставни.
2 unread messages
The crib 's barred up at night like a jail ; but there 's one part we can crack , safe and softly . '

Колыбель на ночь запирается, как тюрьма; но есть одна часть, которую мы можем взломать, безопасно и мягко. '
3 unread messages
' Which is that , Bill ? ' asked the Jew eagerly .

— Что это, Билл? — с нетерпением спросил еврей.
4 unread messages
' Why , ' whispered Sikes , ' as you cross the lawn -- '

— Почему, — прошептал Сайкс, — когда ты пересекаешь лужайку…
5 unread messages
' Yes ? ' said the Jew , bending his head forward , with his eyes almost starting out of it .

'Да?' — сказал еврей, наклонив голову вперед и чуть не вылезая из нее глазами.
6 unread messages
' Umph ! ' cried Sikes , stopping short , as the girl , scarcely moving her head , looked suddenly round , and pointed for an instant to the Jew 's face . ' Never mind which part it is . You ca n't do it without me , I know ; but it 's best to be on the safe side when one deals with you . '

«Уф!» - воскликнул Сайкс, остановившись, когда девушка, почти не двигая головой, вдруг оглянулась и на мгновение указала на лицо еврея. «Неважно, какая это часть. Без меня ты не справишься, я знаю; но лучше перестраховаться, когда имеешь дело с тобой. '
7 unread messages
' As you like , my dear , as you like ' replied the Jew . ' Is there no help wanted , but yours and Toby 's ? '

«Как хочешь, моя дорогая, как хочешь», — ответил еврей. — Неужели никому не нужна помощь, кроме твоей и Тоби?
8 unread messages
' None , ' said Sikes . ' Cept a centre-bit and a boy . The first we 've both got ; the second you must find us . '

— Никакого, — сказал Сайкс. — За исключением центрального игрока и мальчика. Первое, что есть у нас обоих; во-вторых, ты должен нас найти. '
9 unread messages
' A boy ! ' exclaimed the Jew . ' Oh ! then it 's a panel , eh ? '

'Мальчик!' - воскликнул еврей. 'Ой! тогда это панель, да?
10 unread messages
' Never mind wot it is ! ' replied Sikes . ' I want a boy , and he mus n't be a big ' un . Lord ! ' said Mr. Sikes , reflectively , ' if I 'd only got that young boy of Ned , the chimbley-sweeper 's ! He kept him small on purpose , and let him out by the job . But the father gets lagged ; and then the Juvenile Delinquent Society comes , and takes the boy away from a trade where he was arning money , teaches him to read and write , and in time makes a ' prentice of him . And so they go on , ' said Mr.

— Неважно, что это такое! - ответил Сайкс. «Я хочу мальчика, и он не должен быть большим». Господин!' - задумчиво сказал мистер Сайкс. - Если бы я только заполучил этого маленького мальчика Неда, трубочиста! Он специально держал его маленьким и выпускал на работу. Но отец отстает; а затем приходит Общество несовершеннолетних правонарушителей и забирает мальчика с ремесла, где он зарабатывал деньги, учит его читать и писать и со временем делает из него «подмастерья». И так они продолжаются», — сказал г-н.
11 unread messages
Sikes , his wrath rising with the recollection of his wrongs , ' so they go on ; and , if they 'd got money enough ( which it 's a Providence they have n't , ) we should n't have half a dozen boys left in the whole trade , in a year or two . '

Сайкс, гнев которого растет вместе с воспоминанием о своих обидах, «так они и продолжают; и если бы у них было достаточно денег (а их, по провидению, нет), у нас не осталось бы полдюжины мальчиков во всем ремесле через год или два. '
12 unread messages
' No more we should , ' acquiesed the Jew , who had been considering during this speech , and had only caught the last sentence . ' Bill ! '

«Больше нам не следует», — согласился еврей, который размышлял во время этой речи и уловил только последнее предложение. 'Счет!'
13 unread messages
' What now ? ' inquired Sikes .

'Что теперь?' — спросил Сайкс.
14 unread messages
The Jew nodded his head towards Nancy , who was still gazing at the fire ; and intimated , by a sign , that he would have her told to leave the room . Sikes shrugged his shoulders impatiently , as if he thought the precaution unnecessary ; but complied , nevertheless , by requesting Miss Nancy to fetch him a jug of beer .

Еврей кивнул в сторону Нэнси, которая все еще смотрела на огонь; и жестом дал понять, что попросит ее выйти из комнаты. Сайкс нетерпеливо пожал плечами, как будто считал предосторожность излишней; но, тем не менее, подчинился, попросив мисс Нэнси принести ему кувшин пива.
15 unread messages
' You do n't want any beer , ' said Nancy , folding her arms , and retaining her seat very composedly .

— Пиво вам не нужно, — сказала Нэнси, сложив руки на груди и сохраняя спокойствие.
16 unread messages
' I tell you I do ! ' replied Sikes .

— Говорю тебе, да! - ответил Сайкс.
17 unread messages
' Nonsense , ' rejoined the girl coolly , ' Go on , Fagin . I know what he 's going to say , Bill ; he need n't mind me . '

— Ерунда, — хладнокровно ответила девушка. — Продолжайте, Феджин. Я знаю, что он скажет, Билл; ему не нужно обращать на меня внимания. '
18 unread messages
The Jew still hesitated . Sikes looked from one to the other in some surprise .

Еврей все еще колебался. Сайкс с некоторым удивлением переводил взгляд с одного на другого.
19 unread messages
' Why , you do n't mind the old girl , do you , Fagin ? ' he asked at length . ' You 've known her long enough to trust her , or the Devil 's in it . She ai n't one to blab . Are you Nancy ? '

— А ведь ты не против старушки, Феджин? — спросил он наконец. — Вы знаете ее достаточно долго, чтобы доверять ей, иначе в этом замешан Дьявол. Она не из тех, кто болтает. Вы Нэнси?
20 unread messages
' I should think not ! ' replied the young lady : drawing her chair up to the table , and putting her elbows upon it .

— Думаю, нет! — ответила барышня, пододвигая стул к столу и опираясь на него локтями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому