Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Not to be done at all ! ' echoed the Jew , leaning back in his chair .

— Ничего не надо делать! — повторил еврей, откинувшись на спинку стула.
2 unread messages
' No , not at all , ' rejoined Sikes . ' At least it ca n't be a put-up job , as we expected . '

— Нет, совсем нет, — ответил Сайкс. — По крайней мере, это не может быть подстроенная работа, как мы ожидали. '
3 unread messages
' Then it has n't been properly gone about , ' said the Jew , turning pale with anger . ' Do n't tell me ! '

— Значит, дело сделано не так, как следует, — сказал еврей, бледнея от гнева. — Не говорите мне!
4 unread messages
' But I will tell you , ' retorted Sikes . ' Who are you that 's not to be told ? I tell you that Toby Crackit has been hanging about the place for a fortnight , and he ca n't get one of the servants in line . '

— Но я вам скажу, — парировал Сайкс. «Кто ты такой, кому нельзя говорить?» Говорю вам, что Тоби Крэкит слоняется по дому уже две недели и не может поставить в очередь ни одного из слуг. '
5 unread messages
' Do you mean to tell me , Bill , ' said the Jew : softening as the other grew heated : ' that neither of the two men in the house can be got over ? '

— Ты хочешь сказать мне, Билл, — сказал еврей, смягчаясь, когда другой разгорячился, — что ни с одним из двух мужчин в доме невозможно справиться?
6 unread messages
' Yes , I do mean to tell you so , ' replied Sikes . ' The old lady has had 'em these twenty years ; and if you were to give 'em five hundred pound , they would n't be in it . '

— Да, я действительно хочу вам это сказать, — ответил Сайкс. «Старушка носит их уже двадцать лет; и если бы вы дали им пятьсот фунтов, их бы там не было. '
7 unread messages
' But do you mean to say , my dear , ' remonstrated the Jew , ' that the women ca n't be got over ? '

«Но вы хотите сказать, моя дорогая, — возразил еврей, — что женщин невозможно победить?»
8 unread messages
' Not a bit of it , ' replied Sikes .

«Ни капельки», — ответил Сайкс.
9 unread messages
' Not by flash Toby Crackit ? ' said the Jew incredulously . ' Think what women are , Bill , '

— Это не Тоби Крекит? — недоверчиво сказал еврей. «Подумай, что такое женщины, Билл».
10 unread messages
' No ; not even by flash Toby Crackit , ' replied Sikes . ' He says he 's worn sham whiskers , and a canary waistcoat , the whole blessed time he 's been loitering down there , and it 's all of no use . '

'Нет; даже не от Тоби Крекита, — ответил Сайкс. — Он говорит, что носил фальшивые бакенбарды и канареечный жилет все то благословенное время, что слонялся там внизу, и все это бесполезно. '
11 unread messages
' He should have tried mustachios and a pair of military trousers , my dear , ' said the Jew .

«Ему следовало бы примерить усы и военные брюки, моя дорогая», — сказал еврей.
12 unread messages
' So he did , ' rejoined Sikes , ' and they war n't of no more use than the other plant . '

— Так он и сделал, — ответил Сайкс, — и от них не больше пользы, чем от другого растения. '
13 unread messages
The Jew looked blank at this information . After ruminating for some minutes with his chin sunk on his breast , he raised his head and said , with a deep sigh , that if flash Toby Crackit reported aright , he feared the game was up .

Еврей отвернулся от этой информации. Поразмыслив несколько минут, опустив подбородок на грудь, он поднял голову и сказал с глубоким вздохом, что, если Тоби Крекит доложит правильно, он опасается, что игра окончена.
14 unread messages
' And yet , ' said the old man , dropping his hands on his knees , ' it 's a sad thing , my dear , to lose so much when we had set our hearts upon it . '

— И все же, — сказал старик, опуская руки на колени, — грустно, моя дорогая, потерять так много, когда мы к этому отдали все свои сердца. '
15 unread messages
' So it is , ' said Mr. Sikes . ' Worse luck ! '

— Так оно и есть, — сказал мистер Сайкс. — Еще хуже!
16 unread messages
A long silence ensued ; during which the Jew was plunged in deep thought , with his face wrinkled into an expression of villainy perfectly demoniacal . Sikes eyed him furtively from time to time . Nancy , apparently fearful of irritating the housebreaker , sat with her eyes fixed upon the fire , as if she had been deaf to all that passed .

Наступило долгое молчание; во время которого еврей погрузился в глубокие раздумья, а его лицо сморщилось в совершенно демоническом злодейском выражении. Сайкс время от времени украдкой поглядывал на него. Нэнси, видимо, опасаясь рассердить грабителя, сидела, устремив глаза на огонь, как будто была глуха ко всему, что происходило.
17 unread messages
' Fagin , ' said Sikes , abruptly breaking the stillness that prevailed ; ' is it worth fifty shiners extra , if it 's safely done from the outside ? '

— Феджин, — сказал Сайкс, резко нарушив царившую тишину; — Стоит ли это дополнительных пятидесяти фингеров, если это безопасно сделать снаружи?
18 unread messages
' Yes , ' said the Jew , as suddenly rousing himself .

— Да, — сказал еврей, так же внезапно очнувшись.
19 unread messages
' Is it a bargain ? ' inquired Sikes .

— Это выгодная сделка? — спросил Сайкс.
20 unread messages
' Yes , my dear , yes , ' rejoined the Jew ; his eyes glistening , and every muscle in his face working , with the excitement that the inquiry had awakened .

«Да, моя дорогая, да», ответил еврей; его глаза блестели, и каждый мускул на лице дрожал от волнения, вызванного этим расследованием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому