Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
He did this , he said , to mark his confidence in the other , and his conviction -- only strengthened by approaching death -- that the child would share her gentle heart , and noble nature . If he were disappointed in this expectation , then the money was to come to you : for then , and not till then , when both children were equal , would he recognise your prior claim upon his purse , who had none upon his heart , but had , from an infant , repulsed him with coldness and aversion . '

По его словам, он сделал это, чтобы выразить свою уверенность в другом человеке и свою убежденность (только укрепившуюся с приближением смерти), что ребенок разделит ее нежное сердце и благородную натуру. Если бы он разочаровался в этом ожидании, тогда деньги должны были прийти к вам: ибо тогда, и только тогда, когда оба ребенка будут равны, он признал бы ваше прежнее право на свой кошелек, который не имел ничего в своем сердце, но имел , от младенца, отталкивал его холодностью и отвращением. '
2 unread messages
' My mother , ' said Monks , in a louder tone , ' did what a woman should have done . She burnt this will . The letter never reached its destination ; but that , and other proofs , she kept , in case they ever tried to lie away the blot . The girl 's father had the truth from her with every aggravation that her violent hate -- I love her for it now -- could add . Goaded by shame and dishonour he fled with his children into a remote corner of Wales , changing his very name that his friends might never know of his retreat ; and here , no great while afterwards , he was found dead in his bed . The girl had left her home , in secret , some weeks before ; he had searched for her , on foot , in every town and village near ; it was on the night when he returned home , assured that she had destroyed herself , to hide her shame and his , that his old heart broke . '

— Моя мать, — сказал Монкс более громким голосом, — сделала то, что должна была сделать женщина. Она сожгла это завещание. Письмо так и не дошло до адресата; но это и другие доказательства она сохранила на случай, если они когда-нибудь попытаются стереть пятно. Отец девочки получил от нее всю правду со всем раздражением, которое могла добавить ее яростная ненависть — за это я ее и люблю — теперь. Подгоняемый стыдом и бесчестием, он бежал со своими детьми в отдаленный уголок Уэльса, изменив само свое имя, чтобы его друзья никогда не узнали о его убежище; и здесь, вскоре после этого, его нашли мертвым в своей постели. Девушка тайно покинула дом несколько недель назад; он искал ее пешком в каждом городе и деревне поблизости; В ту ночь, когда он вернулся домой, уверенный, что она покончила с собой, чтобы скрыть свой и его стыд, его старое сердце разбилось. '
3 unread messages
There was a short silence here , until Mr. Brownlow took up the thread of the narrative .

Наступило короткое молчание, пока мистер Браунлоу не продолжил нить повествования.
4 unread messages
' Years after this , ' he said , ' this man 's -- Edward Leeford 's -- mother came to me .

«Спустя годы после этого, — сказал он, — мать этого человека — Эдварда Лифорда — пришла ко мне.
5 unread messages
He had left her , when only eighteen ; robbed her of jewels and money ; gambled , squandered , forged , and fled to London : where for two years he had associated with the lowest outcasts . She was sinking under a painful and incurable disease , and wished to recover him before she died . Inquiries were set on foot , and strict searches made . They were unavailing for a long time , but ultimately successful ; and he went back with her to France .

Он оставил ее, когда ему было всего восемнадцать; отнял у нее драгоценности и деньги; играл в азартные игры, транжирил, подделывал и бежал в Лондон: где в течение двух лет он общался с самыми низкими изгоями. Она тонула в мучительной и неизлечимой болезни и хотела вылечить его прежде, чем умрет. Были начаты расследования и проведены строгие обыски. Долгое время они были недоступны, но в конечном итоге добились успеха; и он вернулся с ней во Францию.
6 unread messages
' There she died , ' said Monks , ' after a lingering illness ; and , on her death-bed , she bequeathed these secrets to me , together with her unquenchable and deadly hatred of all whom they involved -- though she need not have left me that , for I had inherited it long before . She would not believe that the girl had destroyed herself , and the child too , but was filled with the impression that a male child had been born , and was alive . I swore to her , if ever it crossed my path , to hunt it down ; never to let it rest ; to pursue it with the bitterest and most unrelenting animosity ; to vent upon it the hatred that I deeply felt , and to spit upon the empty vaunt of that insulting will by draggin it , if I could , to the very gallows-foot . She was right .

«Там она умерла, — сказал Монкс, — после продолжительной болезни; и на смертном одре она завещала мне эти тайны вместе со своей неутолимой и смертельной ненавистью ко всем, с кем они были связаны, - хотя ей не обязательно было оставлять это мне, потому что я унаследовал это задолго до этого. Она не поверила бы, что девочка погубила себя и ребенка, но исполнилась впечатления, что родился ребенок мужского пола и жив. Я поклялся ей, если оно когда-нибудь встретится мне на пути, выследить его; никогда не оставлять его в покое; преследовать его с самой горькой и неослабевающей враждебностью; выплеснуть на него ненависть, которую я глубоко чувствовал, и плюнуть на пустое хвастовство этой оскорбительной воли, дотащив ее, если бы мог, до самой виселицы. Она была права.
7 unread messages
He came in my way at last . I began well ; and , but for babbling drabs , I would have finished as I began ! '

Наконец он появился на моем пути. Я начал хорошо; и, если бы не болтовня, я бы закончил так же, как начал!
8 unread messages
As the villain folded his arms tight together , and muttered curses on himself in the impotence of baffled malice , Mr.

Когда злодей крепко сложил руки вместе и бормотал проклятия в свой адрес в бессилии сбитой с толку злобы, г-н.
9 unread messages
Brownlow turned to the terrified group beside him , and explained that the Jew , who had been his old accomplice and confidant , had a large reward for keeping Oliver ensnared : of which some part was to be given up , in the event of his being rescued : and that a dispute on this head had led to their visit to the country house for the purpose of identifying him .

Браунлоу повернулся к напуганной группе рядом с ним и объяснил, что еврей, который был его старым сообщником и доверенным лицом, получил большую награду за то, что удержал Оливера в ловушке: часть этой суммы должна была быть отдана в случае его спасения. : и что спор по этому поводу привел к их визиту в загородный дом с целью его опознания.
10 unread messages
' The locket and ring ? ' said Mr. Brownlow , turning to Monks .

— Медальон и кольцо? — сказал мистер Браунлоу, обращаясь к Монксу.
11 unread messages
' I bought them from the man and woman I told you of , who stole them from the nurse , who stole them from the corpse , ' answered Monks without raising his eyes . ' You know what became of them . '

— Я купил их у мужчины и женщины, о которых я вам рассказывал, которые украли их у медсестры, которые украли их из трупа, — ответил Монкс, не поднимая глаз. — Ты знаешь, что с ними стало. '
12 unread messages
Mr. Brownlow merely nodded to Mr. Grimwig , who disappearing with great alacrity , shortly returned , pushing in Mrs. Bumble , and dragging her unwilling consort after him .

Мистер Браунлоу просто кивнул мистеру Гримуигу, который исчез с большой готовностью и вскоре вернулся, толкнув миссис Бамбл и потащив за собой ее невольного супруга.
13 unread messages
' Do my hi 's deceive me ! ' cried Mr. Bumble , with ill-feigned enthusiasm , ' or is that little Oliver ? Oh O-li-ver , if you know 'd how I 've been a-grieving for you -- '

«Обмани меня моими приветами!» - воскликнул мистер Бамбл с притворным энтузиазмом. - Или это маленький Оливер? О, О-ли-вер, если бы ты знал, как я тосковал по тебе...
14 unread messages
' Hold your tongue , fool , ' murmured Mrs. Bumble .

— Придержи язык, дурак, — пробормотала миссис Бамбл.
15 unread messages
' Is n't natur , natur , Mrs. Bumble ? ' remonstrated the workhouse master . ' Ca n't I be supposed to feel -- I as brought him up porochially -- when I see him a-setting here among ladies and gentlemen of the very affablest description ! I always loved that boy as if he 'd been my -- my -- my own grandfather , ' said Mr. Bumble , halting for an appropriate comparison . ' Master Oliver , my dear , you remember the blessed gentleman in the white waistcoat ? Ah ! he went to heaven last week , in a oak coffin with plated handles , Oliver . '

— Разве это не естественно, не естественно, миссис Бамбл? - возразил хозяин работного дома. «Разве я не могу чувствовать — я ведь воспитал его в приходском доме — когда вижу, что он сидит здесь среди дам и господ самого любезного типа! Я всегда любил этого мальчика, как если бы он был моим… моим… моим собственным дедушкой, — сказал мистер Бамбл, остановившись для подходящего сравнения. — Мастер Оливер, дорогой мой, вы помните благословенного джентльмена в белом жилете? Ах! он попал в рай на прошлой неделе, в дубовом гробу с пластинчатыми ручками, Оливер. '
16 unread messages
' Come , sir , ' said Mr.

- Пойдем, сэр, - сказал г-н.
17 unread messages
Grimwig , tartly ; ' suppress your feelings . '

Гримуиг, язвительно; 'подавить свои чувства. '
18 unread messages
' I will do my endeavours , sir , ' replied Mr. Bumble . ' How do you do , sir ? I hope you are very well . '

«Я сделаю все возможное, сэр», — ответил мистер Бамбл. — Как ваши дела, сэр? Я надеюсь, что у тебя все хорошо. '
19 unread messages
This salutation was addressed to Mr. Brownlow , who had stepped up to within a short distance of the respectable couple . He inquired , as he pointed to Monks ,

Это приветствие было адресовано мистеру Браунлоу, который приблизился к респектабельной паре на небольшое расстояние. Он спросил, указывая на Монкса:
20 unread messages
' Do you know that person ? '

— Вы знаете этого человека?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому