He did this , he said , to mark his confidence in the other , and his conviction -- only strengthened by approaching death -- that the child would share her gentle heart , and noble nature . If he were disappointed in this expectation , then the money was to come to you : for then , and not till then , when both children were equal , would he recognise your prior claim upon his purse , who had none upon his heart , but had , from an infant , repulsed him with coldness and aversion . '
По его словам, он сделал это, чтобы выразить свою уверенность в другом человеке и свою убежденность (только укрепившуюся с приближением смерти), что ребенок разделит ее нежное сердце и благородную натуру. Если бы он разочаровался в этом ожидании, тогда деньги должны были прийти к вам: ибо тогда, и только тогда, когда оба ребенка будут равны, он признал бы ваше прежнее право на свой кошелек, который не имел ничего в своем сердце, но имел , от младенца, отталкивал его холодностью и отвращением. '