Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

' There she died , ' said Monks , ' after a lingering illness ; and , on her death-bed , she bequeathed these secrets to me , together with her unquenchable and deadly hatred of all whom they involved -- though she need not have left me that , for I had inherited it long before . She would not believe that the girl had destroyed herself , and the child too , but was filled with the impression that a male child had been born , and was alive . I swore to her , if ever it crossed my path , to hunt it down ; never to let it rest ; to pursue it with the bitterest and most unrelenting animosity ; to vent upon it the hatred that I deeply felt , and to spit upon the empty vaunt of that insulting will by draggin it , if I could , to the very gallows-foot . She was right .

«Там она умерла, — сказал Монкс, — после продолжительной болезни; и на смертном одре она завещала мне эти тайны вместе со своей неутолимой и смертельной ненавистью ко всем, с кем они были связаны, - хотя ей не обязательно было оставлять это мне, потому что я унаследовал это задолго до этого. Она не поверила бы, что девочка погубила себя и ребенка, но исполнилась впечатления, что родился ребенок мужского пола и жив. Я поклялся ей, если оно когда-нибудь встретится мне на пути, выследить его; никогда не оставлять его в покое; преследовать его с самой горькой и неослабевающей враждебностью; выплеснуть на него ненависть, которую я глубоко чувствовал, и плюнуть на пустое хвастовство этой оскорбительной воли, дотащив ее, если бы мог, до самой виселицы. Она была права.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому