Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Monks would never learn how you knew what you do ? ' said the girl , after a short pause .

— Монахи никогда не узнают, откуда ты знаешь, что делаешь? — сказала девушка после небольшой паузы.
2 unread messages
' Never , ' replied the gentleman . ' The intelligence should be brought to bear upon him , that he could never even guess . '

«Никогда», — ответил джентльмен. «На него должна быть направлена ​​информация, о которой он даже не мог догадаться. '
3 unread messages
' I have been a liar , and among liars from a little child , ' said the girl after another interval of silence , ' but I will take your words . '

— Я была лгуньей, и среди лжецов с самого детства, — сказала девочка после очередной паузы молчания, — но я поверю твоим словам. '
4 unread messages
After receving an assurance from both , that she might safely do so , she proceeded in a voice so low that it was often difficult for the listener to discover even the purport of what she said , to describe , by name and situation , the public-house whence she had been followed that night . From the manner in which she occasionally paused , it appeared as if the gentleman were making some hasty notes of the information she communicated . When she had thoroughly explained the localities of the place , the best position from which to watch it without exciting observation , and the night and hour on which Monks was most in the habit of frequenting it , she seemed to consider for a few moments , for the purpose of recalling his features and appearances more forcibly to her recollection .

Получив от обоих заверения, что она может сделать это безопасно, она продолжала говорить настолько тихим голосом, что слушателю зачастую было трудно уловить даже смысл того, что она говорила, описать по имени и ситуации публику. дом, откуда за ней следили той ночью. Судя по тому, как она время от времени делала паузы, казалось, что джентльмен торопливо записывал информацию, которую она сообщала. Когда она подробно объяснила расположение этого места, лучшее место, с которого можно наблюдать за ним, не отвлекая внимание, а также ночь и час, когда Монкс чаще всего посещал это место, она, казалось, на несколько мгновений задумалась о том, с целью более убедительно напомнить ей о его чертах и ​​внешности.
5 unread messages
' He is tall , ' said the girl , ' and a strongly made man , but not stout ; he has a lurking walk ; and as he walks , constantly looks over his shoulder , first on one side , and then on the other . Do n't forget that , for his eyes are sunk in his head so much deeper than any other man 's , that you might almost tell him by that alone . His face is dark , like his hair and eyes ; and , although he ca n't be more than six or eight and twenty , withered and haggard .

«Он высокий, — сказала девушка, — и мужчина крепкого телосложения, но не толстый; у него потаенная походка; и пока идет, постоянно оглядывается через плечо, сначала в одну сторону, потом в другую. Не забывайте об этом, поскольку его глаза запали в голову настолько глубже, чем у любого другого человека, что вы почти можете сказать это уже по одному этому. Лицо его темное, как волосы и глаза; и, хотя ему не больше шести или двадцати восьми лет, он иссох и изможден.
6 unread messages
His lips are often discoloured and disfigured with the marks of teeth ; for he has desperate fits , and sometimes even bites his hands and covers them with wounds -- why did you start ? ' said the girl , stopping suddenly .

Губы его часто обесцвечены и обезображены следами зубов; ведь у него бывают отчаянные припадки, а иногда даже кусает руки и покрывает их ранами, — чего ты начал? — сказала девушка, внезапно остановившись.
7 unread messages
The gentleman replied , in a hurried manner , that he was not conscious of having done so , and begged her to proceed .

Джентльмен поспешно ответил, что он не осознавал, что сделал это, и попросил ее продолжить.
8 unread messages
' Part of this , ' said the girl , ' I have drawn out from other people at the house I tell you of , for I have only seen him twice , and both times he was covered up in a large cloak . I think that 's all I can give you to know him by . Stay though , ' she added . ' Upon his throat : so high that you can see a part of it below his neckerchief when he turns his face : there is -- '

«Часть этого, — сказала девушка, — я узнала от других людей в доме, о котором вам рассказываю, потому что я видела его только дважды, и оба раза он был укрыт большим плащом. Думаю, это все, что я могу дать вам, чтобы узнать его. Но оставайся», — добавила она. — На его шее: так высоко, что можно увидеть часть его под шейным платком, когда он поворачивает лицо: там…
9 unread messages
' A broad red mark , like a burn or scald ? ' cried the gentleman .

— Широкая красная отметина, похожая на ожог? - воскликнул джентльмен.
10 unread messages
' How 's this ? ' said the girl . ' You know him ! '

'Как это?' сказала девушка. 'Ты его знаешь!'
11 unread messages
The young lady uttered a cry of surprise , and for a few moments they were so still that the listener could distinctly hear them breathe .

Девушка вскрикнула от удивления, и несколько мгновений они были так неподвижны, что слушатель мог отчетливо слышать их дыхание.
12 unread messages
' I think I do , ' said the gentleman , breaking silence . ' I should by your description . We shall see . Many people are singularly like each other . It may not be the same . '

— Думаю, да, — сказал джентльмен, нарушив молчание. — Судя по твоему описанию, я должен. Мы увидим. Многие люди необычайно похожи друг на друга. Это может быть не то же самое. '
13 unread messages
As he expressed himself to this effect , with assumed carelessness , he took a step or two nearer the concealed spy , as the latter could tell from the distinctness with which he heard him mutter , ' It must be he ! '

Высказываясь по этому поводу, с притворной небрежностью, он сделал шаг или два ближе к спрятавшемуся шпиону, о чем последний мог сказать по отчетливости, с которой он слышал, как он бормотал: «Должно быть, это он!»
14 unread messages
' Now , ' he said , returning : so it seemed by the sound : to the spot where he had stood before , ' you have given us most valuable assistance , young woman , and I wish you to be the better for it .

— Теперь, — сказал он, возвращаясь (так казалось по звуку) на то место, где он стоял раньше, — вы оказали нам ценнейшую помощь, молодая женщина, и я желаю, чтобы вам стало лучше от этого.
15 unread messages
What can I do to serve you ? '

Чем я могу вам помочь?
16 unread messages
' Nothing , ' replied Nancy .

— Ничего, — ответила Нэнси.
17 unread messages
' You will not persist in saying that , ' rejoined the gentleman , with a voice and emphasis of kindness that might have touched a much harder and more obdurate heart . ' Think now . Tell me . '

- Вы не будете упорствовать в этом, - ответил джентльмен голосом и такой добротой, которая могла бы тронуть гораздо более твердое и упрямое сердце. «Подумайте сейчас. Скажи мне. '
18 unread messages
' Nothing , sir , ' rejoined the girl , weeping . ' You can do nothing to help me . I am past all hope , indeed . '

— Ничего, сэр, — ответила девушка, плача. — Вы ничем не можете мне помочь. Я действительно потерял всякую надежду. '
19 unread messages
' You put yourself beyond its pale , ' said the gentleman . ' The past has been a dreary waste with you , of youthful energies mis-spent , and such priceless treasures lavished , as the Creator bestows but once and never grants again , but , for the future , you may hope . I do not say that it is in our power to offer you peace of heart and mind , for that must come as you seek it ; but a quiet asylum , either in England , or , if you fear to remain here , in some foreign country , it is not only within the compass of our ability but our most anxious wish to secure you . Before the dawn of morning , before this river wakes to the first glimpse of day-light , you shall be placed as entirely beyond the reach of your former associates , and leave as utter an absence of all trace behind you , as if you were to disappear from the earth this moment . Come ! I would not have you go back to exchange one word with any old companion , or take one look at any old haunt , or breathe the very air which is pestilence and death to you . Quit them all , while there is time and opportunity ! '

— Вы выходите за рамки его приличия, — сказал джентльмен. «Прошлое было для вас унылой тратой юношеской энергии и расточительными бесценными сокровищами, которые Создатель дарует только один раз и никогда не дарует снова, но на будущее вы можете надеяться. Я не говорю, что в наших силах предложить вам покой сердца и ума, ибо он должен прийти тогда, когда вы этого ищете; но тихое убежище либо в Англии, либо, если вы боитесь оставаться здесь, в какой-нибудь чужой стране, это не только в наших силах, но и в наших самых заветных желаниях обеспечить вас. Еще до рассвета, до того, как эта река проснется от первого проблеска дневного света, вы окажетесь полностью вне досягаемости своих прежних товарищей и оставите после себя полное отсутствие всяких следов, как если бы вы собирались исчезнуть с земли в этот момент. Приходить! Я не хотел бы, чтобы вы вернулись, чтобы обменяться хотя бы одним словом с каким-либо старым товарищем, или взглянуть на какое-нибудь старое прибежище, или вдохнуть тот самый воздух, который для вас является чумой и смертью. Бросайте их всех, пока есть время и возможность!»
20 unread messages
' She will be persuaded now , ' cried the young lady . ' She hesitates , I am sure . '

— Теперь ее уговорят, — воскликнула молодая леди. — Она колеблется, я уверен. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому