After receving an assurance from both , that she might safely do so , she proceeded in a voice so low that it was often difficult for the listener to discover even the purport of what she said , to describe , by name and situation , the public-house whence she had been followed that night . From the manner in which she occasionally paused , it appeared as if the gentleman were making some hasty notes of the information she communicated . When she had thoroughly explained the localities of the place , the best position from which to watch it without exciting observation , and the night and hour on which Monks was most in the habit of frequenting it , she seemed to consider for a few moments , for the purpose of recalling his features and appearances more forcibly to her recollection .
Получив от обоих заверения, что она может сделать это безопасно, она продолжала говорить настолько тихим голосом, что слушателю зачастую было трудно уловить даже смысл того, что она говорила, описать по имени и ситуации публику. дом, откуда за ней следили той ночью. Судя по тому, как она время от времени делала паузы, казалось, что джентльмен торопливо записывал информацию, которую она сообщала. Когда она подробно объяснила расположение этого места, лучшее место, с которого можно наблюдать за ним, не отвлекая внимание, а также ночь и час, когда Монкс чаще всего посещал это место, она, казалось, на несколько мгновений задумалась о том, с целью более убедительно напомнить ей о его чертах и внешности.