Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Such matters keep well , and , like good wine , often double their value in course of time , ' answered the matron , still preserving the resolute indifference she had assumed . ' As to lying dead , there are those who will lie dead for twelve thousand years to come , or twelve million , for anything you or I know , who will tell strange tales at last ! '

- Такие вещи хорошо хранятся и, как хорошее вино, часто со временем удваивают свою ценность, - ответила надзирательница, все еще сохраняя принятое ею решительное безразличие. «Что касается лежания мертвыми, то есть те, кто будет лежать мертвыми двенадцать тысяч лет или двенадцать миллионов, насколько вам или мне известно, и которые наконец расскажут странные истории!»
2 unread messages
' What if I pay it for nothing ? ' asked Monks , hesitating .

— А что, если я заплачу ни за что? — спросил Монкс, колеблясь.
3 unread messages
' You can easily take it away again , ' replied the matron . ' I am but a woman ; alone here ; and unprotected . '

«Вы можете легко забрать его снова», — ответила надзирательница. «Я всего лишь женщина; здесь один; и незащищенный. '
4 unread messages
' Not alone , my dear , nor unprotected , neither , ' submitted Mr. Bumble , in a voice tremulous with fear : ' I am here , my dear . And besides , ' said Mr. Bumble , his teeth chattering as he spoke , ' Mr. Monks is too much of a gentleman to attempt any violence on porochial persons . Mr. Monks is aware that I am not a young man , my dear , and also that I am a little run to seed , as I may say ; bu he has heerd : I say I have no doubt Mr. Monks has heerd , my dear : that I am a very determined officer , with very uncommon strength , if I 'm once roused . I only want a little rousing ; that 's all . '

— Не один, моя дорогая, и не незащищенная, — сообщил мистер Бамбл дрожащим от страха голосом. — Я здесь, моя дорогая. И кроме того, — сказал мистер Бамбл, стуча зубами, — мистер Бамбл. Монкс слишком джентльмен, чтобы пытаться применить насилие к прихожанам. Мистер Монкс знает, что я немолодой человек, моя дорогая, а также, что я, так сказать, несколько захудал; но он слышал: я говорю, что не сомневаюсь, что мистер Монкс слышал, моя дорогая, что я очень решительный офицер, обладающий необыкновенной силой, если меня однажды разбудить. Я хочу лишь немного возбуждения; вот и все. '
5 unread messages
As Mr. Bumble spoke , he made a melancholy feint of grasping his lantern with fierce determination ; and plainly showed , by the alarmed expression of every feature , that he DID want a little rousing , and not a little , prior to making any very warlike demonstration : unless , indeed , against paupers , or other person or persons trained down for the purpose .

Говоря это, мистер Бамбл сделал меланхоличный вид, сжимая фонарь с яростной решимостью; и ясно показал тревожным выражением каждого лица, что он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хотел немного, и немало, перед тем, как устроить какую-либо очень воинственную демонстрацию: если, конечно, не против нищих или другого человека или лиц, обученных для этой цели. .
6 unread messages
' You are a fool , ' said Mrs. Bumble , in reply ; ' and had better hold your tongue . '

— Вы дурак, — сказала в ответ миссис Бамбл. — И лучше придержи язык. '
7 unread messages
' He had better have cut it out , before he came , if he ca n't speak in a lower tone , ' said Monks , grimly . ' So ! He 's your husband , eh ? '

— Ему лучше прекратить это, прежде чем прийти, если он не может говорить тише, — мрачно сказал Монкс. 'Так! Он твой муж, да?
8 unread messages
' He my husband ! ' tittered the matron , parrying the question .

«Он мой муж!» — захихикала надзирательница, парируя вопрос.
9 unread messages
' I thought as much , when you came in , ' rejoined Monks , marking the angry glance which the lady darted at her spouse as she spoke . ' So much the better ; I have less hesitation in dealing with two people , when I find that there 's only one will between them . I 'm in earnest .

— Я так и думал, когда вы вошли, — ответил Монкс, отметив сердитый взгляд, которым дама бросила на супруга, пока говорила. 'Тем лучше; У меня меньше колебаний в общении с двумя людьми, когда я обнаруживаю, что между ними только одна воля. Я серьезно.
10 unread messages
See here ! '

Глянь сюда!'
11 unread messages
He thrust his hand into a side-pocket ; and producing a canvas bag , told out twenty-five sovereigns on the table , and pushed them over to the woman .

Он сунул руку в боковой карман; Достал холщовый мешок, вычислил на столе двадцать пять соверенов и подтолкнул их к женщине.
12 unread messages
' Now , ' he said , ' gather them up ; and when this cursed peal of thunder , which I feel is coming up to break over the house-top , is gone , let 's hear your story . '

«Теперь, — сказал он, — соберите их; и когда этот проклятый раскат грома, который, как я чувствую, вот-вот грянет над крышей дома, утихнет, послушаем вашу историю. '
13 unread messages
The thunder , which seemed in fact much nearer , and to shiver and break almost over their heads , having subsided , Monks , raising his face from the table , bent forward to listen to what the woman should say . The faces of the three nearly touched , as the two men leant over the small table in their eagerness to hear , and the woman also leant forward to render her whisper audible . The sickly rays of the suspended lantern falling directly upon them , aggravated the paleness and anxiety of their countenances : which , encircled by the deepest gloom and darkness , looked ghastly in the extreme .

Гром, который на самом деле казался гораздо ближе и задрожал и прогремел почти над их головами, утих, Монкс, подняв лицо от стола, наклонился вперед, чтобы послушать, что скажет женщина. Лица троих почти соприкоснулись, когда двое мужчин наклонились над маленьким столиком в стремлении услышать, и женщина тоже наклонилась вперед, чтобы сделать свой шепот слышимым. Падавшие прямо на них болезненные лучи подвешенного фонаря усиливали бледность и тревогу их лиц, которые, окруженные глубочайшим мраком и тьмой, выглядели в высшей степени ужасно.
14 unread messages
' When this woman , that we called old Sally , died , ' the matron began , ' she and I were alone . '

— Когда умерла эта женщина, которую мы называли старой Салли, — начала надзирательница, — мы с ней остались одни. '
15 unread messages
' Was there no one by ? ' asked Monks , in the same hollow whisper ; ' No sick wretch or idiot in some other bed ? No one who could hear , and might , by possibility , understand ? '

— Рядом никого не было? — спросил Монкс тем же глухим шепотом; — Никакого больного негодяя или идиота в какой-нибудь другой постели? Никого, кто мог бы услышать и, возможно, понять?
16 unread messages
' Not a soul , ' replied the woman ; ' we were alone . I stood alone beside the body when death came over it . '

«Ни души», ответила женщина; 'мы были одни. Я стоял один возле тела, когда на него напала смерть. '
17 unread messages
' Good , ' said Monks , regarding her attentively . ' Go on . '

— Хорошо, — сказал Монкс, внимательно рассматривая ее. 'Продолжать. '
18 unread messages
' She spoke of a young creature , ' resumed the matron , ' who had brought a child into the world some years before ; not merely in the same room , but in the same bed , in which she then lay dying . '

«Она говорила о молодом существе, — продолжила надзирательница, — которое несколько лет назад родило на свет ребенка; не просто в той же комнате, но и в той же постели, в которой она тогда лежала умирая. '
19 unread messages
' Ay ? ' said Monks , with quivering lip , and glancing over his shoulder , ' Blood ! How things come about ! '

'Ой?' — сказал Монкс, дрожащей губой и оглядываясь через плечо. — Кровь! Как все происходит!
20 unread messages
' The child was the one you named to him last night , ' said the matron , nodding carelessly towards her husband ; ' the mother this nurse had robbed . '

— Это был тот ребенок, которого вы назвали ему вчера вечером, — сказала надзирательница, небрежно кивнув в сторону мужа. — мать, которую ограбила эта медсестра. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому