Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' An ass , ' said the doctor again , after a further silence of some minutes . ' Even if it had been the right place , and the right fellows had been there , what could I have done , single-handed ? And if I had had assistance , I see no good that I should have done , except leading to my own exposure , and an unavoidable statement of the manner in which I have hushed up this business . That would have served me right , though .

— Осел, — снова сказал доктор после нескольких минут молчания. — Даже если бы это было правильное место и там были нужные люди, что я мог бы сделать в одиночку? И если бы у меня была помощь, я не вижу ничего хорошего, что я должен был сделать, кроме как привести к моему собственному разоблачению и неизбежному заявлению о том, как я замял это дело. Хотя это пошло бы мне на пользу.
2 unread messages
I am always involving myself in some scrape or other , by acting on impulse . It might have done me good . '

Я всегда втягиваюсь в ту или иную передрягу, действуя импульсивно. Возможно, это пошло мне на пользу. '
3 unread messages
Now , the fact was that the excellent doctor had never acted upon anything but impulse all through his life , and if was no bad compliment to the nature of the impulses which governed him , that so far from being involved in any peculiar troubles or misfortunes , he had the warmest respect and esteem of all who knew him . If the truth must be told , he was a little out of temper , for a minute or two , at being disappointed in procuring corroborative evidence of Oliver 's story on the very first occasion on which he had a chance of obtaining any . He soon came round again , however ; and finding that Oliver 's replies to his questions , were still as straightforward and consistent , and still delivered with as much apparent sincerity and truth , as they had ever been , he made up his mind to attach full credence to them , from that time forth .

Дело в том, что превосходный врач на протяжении всей своей жизни никогда не действовал иначе, как по импульсу, и если это и не было плохим комплиментом природе импульсов, которые им управляли, то это не только не было замешано в каких-либо особых неприятностях или несчастьях, но он пользовался самым горячим уважением и уважением среди всех, кто его знал. По правде говоря, на минуту или две он был немного не в духе из-за разочарования в получении подтверждающих доказательств истории Оливера в самый первый раз, когда у него появилась возможность их получить. Однако вскоре он снова пришел в себя; и обнаружив, что ответы Оливера на его вопросы по-прежнему были такими же прямыми и последовательными и по-прежнему давались с такой же очевидной искренностью и правдивостью, как и всегда, он решил с этого момента полностью доверять им.
4 unread messages
As Oliver knew the name of the street in which Mr. Brownlow resided , they were enabled to drive straight thither . When the coach turned into it , his heart beat so violently , that he could scarcely draw his breath .

Поскольку Оливер знал название улицы, на которой жил мистер Браунлоу, они смогли поехать прямо туда. Когда тренер повернулся к нему, сердце его билось так сильно, что он едва мог перевести дух.
5 unread messages
' Now , my boy , which house is it ? ' inquired Mr. Losberne .

— Итак, мой мальчик, какой это дом? - спросил мистер Лосберн.
6 unread messages
' That ! That ! ' replied Oliver , pointing eagerly out of the window . ' The white house . Oh ! make haste ! Pray make haste ! I feel as if I should die : it makes me tremble so . '

'Что! Что!' - ответил Оливер, нетерпеливо указывая в окно. 'Белый дом. Ой! поторопитесь! Пожалуйста, поторопитесь! Я чувствую, что должен умереть: меня это так трясет. '
7 unread messages
' Come , come ! ' said the good doctor , patting him on the shoulder . ' You will see them directly , and they will be overjoyed to find you safe and well . '

«Как как!» — сказал добрый доктор, похлопывая его по плечу. — Вы увидите их напрямую, и они будут очень рады найти вас в целости и сохранности. '
8 unread messages
' Oh ! I hope so ! ' cried Oliver .

'Ой! Я надеюсь, что это так!' - воскликнул Оливер.
9 unread messages
' They were so good to me ; so very , very good to me . '

«Они были так добры ко мне; мне очень, очень хорошо. '
10 unread messages
The coach rolled on . It stopped . No ; that was the wrong house ; the next door . It went on a few paces , and stopped again . Oliver looked up at the windows , with tears of happy expectation coursing down his face .

Тренер поехал дальше. Это остановилось. Нет; это был не тот дом; следующая дверь. Он прошел еще несколько шагов и снова остановился. Оливер посмотрел на окна, и слезы счастливого ожидания текли по его лицу.
11 unread messages
Alas ! the white house was empty , and there was a bill in the window . ' To Let . '

Увы! Белый дом был пуст, а в окне висела купюра. 'Позволить. '
12 unread messages
' Knock at the next door , ' cried Mr. Losberne , taking Oliver 's arm in his . ' What has become of Mr. Brownlow , who used to live in the adjoining house , do you know ? '

— Постучите в следующую дверь, — крикнул мистер Лосберн, взяв Оливера под руку. — Вы знаете, что случилось с мистером Браунлоу, который раньше жил в соседнем доме?
13 unread messages
The servant did not know ; but would go and inquire . She presently returned , and said , that Mr. Brownlow had sold off his goods , and gone to the West Indies , six weeks before . Oliver clasped his hands , and sank feebly backward .

Слуга не знал; но пошел бы и спросил. Вскоре она вернулась и сказала, что мистер Браунлоу распродал свои товары и уехал в Вест-Индию шесть недель назад. Оливер сцепил руки и слабо опустился назад.
14 unread messages
' Has his housekeeper gone too ? ' inquired Mr. Losberne , after a moment 's pause .

— Его экономка тоже ушла? - спросил мистер Лосберн после минутной паузы.
15 unread messages
' Yes , sir ' ; replied the servant . ' The old gentleman , the housekeeper , and a gentleman who was a friend of Mr. Brownlow 's , all went together .

'Да сэр'; ответил слуга. — Старый джентльмен, экономка и джентльмен, друг мистера Браунлоу, — все пошли вместе.
16 unread messages
' Then turn towards home again , ' said Mr. Losberne to the driver ; ' and do n't stop to bait the horses , till you get out of this confounded London ! '

— Тогда снова повернитесь домой, — сказал мистер Лосберн водителю. — И не прекращай травить лошадей, пока не выберешься из этого проклятого Лондона!
17 unread messages
' The book-stall keeper , sir ? ' said Oliver . ' I know the way there . See him , pray , sir ! Do see him ! '

— Владелец книжного ларька, сэр? - сказал Оливер. — Я знаю дорогу туда. Увидите его, пожалуйста, сэр! Увидитесь с ним!
18 unread messages
' My poor boy , this is disappointment enough for one day , ' said the doctor . ' Quite enough for both of us . If we go to the book-stall keeper 's , we shall certainly find that he is dead , or has set his house on fire , or run away . No ; home again straight ! ' And in obedience to the doctor 's impulse , home they went .

«Мой бедный мальчик, этого разочарования достаточно для одного дня», — сказал доктор. — Вполне достаточно для нас обоих. Если мы пойдем к владельцу книжного ларька, то обязательно обнаружим, что он мертв, или поджег свой дом, или сбежал. Нет; прямо домой! И, повинуясь побуждению врача, они отправились домой.
19 unread messages
This bitter disappointment caused Oliver much sorrow and grief , even in the midst of his happiness ; for he had pleased himself , many times during his illness , with thinking of all that Mr. Brownlow and Mrs. Bedwin would say to him : and what delight it would be to tell them how many long days and nights he had passed in reflecting on what they had done for him , and in bewailing his cruel separation from them . The hope of eventually clearing himself with them , too , and explaining how he had been forced away , had buoyed him up , and sustained him , under many of his recent trials ; and now , the idea that they should have gone so far , and carried with them the belief that the was an impostor and a robber -- a belief which might remain uncontradicted to his dying day -- was almost more than he could bear .

Это горькое разочарование причинило Оливеру много печали и горя, даже несмотря на его счастье; ибо во время болезни он много раз с удовольствием думал обо всем, что скажут ему мистер Браунлоу и миссис Бедуин, и какое удовольствие было бы рассказать им, сколько долгих дней и ночей он провел, размышляя о что они для него сделали, и оплакивая его жестокую разлуку с ними. Надежда в конечном итоге очиститься и перед ними и объяснить, как его вынудили уйти, поддерживала и поддерживала его во многих недавних испытаниях; и теперь мысль о том, что они должны были зайти так далеко и нести с собой веру в то, что он был самозванцем и грабителем - убеждение, которое могло остаться непротиворечивым до его смерти, - была почти больше, чем он мог вынести.
20 unread messages
The circumstance occasioned no alteration , however , in the behaviour of his benefactors . After another fortnight , when the fine warm weather had fairly begun , and every tree and flower was putting forth its young leaves and rich blossoms , they made preparations for quitting the house at Chertsey , for some months .

Однако это обстоятельство не вызвало никаких изменений в поведении его благодетелей. Еще через две недели, когда уже установилась прекрасная теплая погода и все деревья и цветы распустили свои молодые листья и пышные цветы, они на несколько месяцев приготовились покинуть дом в Чертси.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому