Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Now , what is this , about this here boy that the servants are a-talking on ? ' said Blathers .

— Так что же это за мальчик, о котором говорят слуги? - сказал Блатерс.
2 unread messages
' Nothing at all , ' replied the doctor . ' One of the frightened servants chose to take it into his head , that he had something to do with this attempt to break into the house ; but it 's nonsense : sheer absurdity . '

«Ничего», — ответил доктор. «Один из испуганных слуг решил вдуматься, что он имеет какое-то отношение к этой попытке ворваться в дом; но это вздор: сплошной абсурд. '
3 unread messages
' Wery easy disposed of , if it is , ' remarked Duff .

— Если так, то от него очень легко избавиться, — заметил Дафф.
4 unread messages
' What he says is quite correct , ' observed Blathers , nodding his head in a confirmatory way , and playing carelessly with the handcuffs , as if they were a pair of castanets . ' Who is the boy ?

— То, что он говорит, совершенно верно, — заметил Блазерс, одобрительно кивая головой и небрежно играя наручниками, как будто это были пара кастаньет. 'Кто этот мальчик?
5 unread messages
What account does he give of himself ? Where did he come from ? He did n't drop out of the clouds , did he , master ? '

Какой отчет он дает о себе? Откуда он взялся? Он не выпал из облаков, хозяин?
6 unread messages
' Of course not , ' replied the doctor , with a nervous glance at the two ladies . ' I know his whole history : but we can talk about that presently . You would like , first , to see the place where the thieves made their attempt , I suppose ? '

— Конечно, нет, — ответил доктор, нервно взглянув на обеих дам. — Я знаю всю его историю, но об этом мы можем поговорить сейчас. Я полагаю, вы хотели бы сначала увидеть место, где воры совершили покушение?
7 unread messages
' Certainly , ' rejoined Mr. Blathers . ' We had better inspect the premises first , and examine the servants afterwards . That 's the usual way of doing business . '

— Конечно, — ответил мистер Блатерс. — Нам лучше сначала осмотреть помещение, а потом осмотреть слуг. Это обычный способ ведения бизнеса. '
8 unread messages
Lights were then procured ; and Messrs. Blathers and Duff , attended by the native constable , Brittles , Giles , and everybody else in short , went into the little room at the end of the passage and looked out at the window ; and afterwards went round by way of the lawn , and looked in at the window ; and after that , had a candle handed out to inspect the shutter with ; and after that , a lantern to trace the footsteps with ; and after that , a pitchfork to poke the bushes with .

Затем были закуплены фонари; и господа Блейзерс и Дафф в сопровождении местного констебля, Бриттлса, Джайлза и всех остальных, короче говоря, вошли в маленькую комнату в конце коридора и выглянули в окно; а потом прошел по лужайке и заглянул в окно; и после этого ему подали свечу, чтобы осмотреть ставню; а после этого фонарь, чтобы отслеживать шаги; а после этого вилами ковырять кусты.
9 unread messages
This done , amidst the breathless interest of all beholders , they came in again ; and Mr. Giles and Brittles were put through a melodramatic representation of their share in the previous night 's adventures : which they performed some six times over : contradiction each other , in not more than one important respect , the first time , and in not more than a dozen the last . This consummation being arrived at , Blathers and Duff cleared the room , and held a long council together , compared with which , for secrecy and solemnity , a consultation of great doctors on the knottiest point in medicine , would be mere child 's play .

Сделав это, среди затаившего дыхание всех наблюдателей они снова вошли; а мистеру Джайлсу и Бриттлсу пришлось мелодраматически представить свою долю в приключениях прошлой ночи, которую они повторили примерно шесть раз: противоречия друг другу не более чем в одном важном отношении, в первый раз и не более чем в одном важном отношении. десяток последних. Достигнув этого завершения, Блейзерс и Дафф очистили комнату и провели вместе длинный совет, по сравнению с которым, с точки зрения секретности и торжественности, консультация великих врачей по самым сложным вопросам медицины была бы просто детской игрой.
10 unread messages
Meanwhile , the doctor walked up and down the next room in a very uneasy state ; and Mrs. Maylie and Rose looked on , with anxious faces .

Между тем доктор ходил взад и вперед по соседней комнате в весьма беспокойном состоянии; а миссис Мэйли и Роуз смотрели на них с встревоженными лицами.
11 unread messages
' Upon my word , ' he said , making a halt , after a great number of very rapid turns , ' I hardly know what to do . '

— Честное слово, — сказал он, остановившись после множества очень быстрых поворотов, — я едва знаю, что делать. '
12 unread messages
' Surely , ' said Rose , ' the poor child 's story , faithfully repeated to these men , will be sufficient to exonerate him . '

— Конечно, — сказала Роуз, — истории бедного ребенка, добросовестно повторенной этим людям, будет достаточно, чтобы оправдать его. '
13 unread messages
' I doubt it , my dear young lady , ' said the doctor , shaking his head . ' I do n't think it would exonerate him , either with them , or with legal functionaries of a higher grade . What is he , after all , they would say ? A runaway . Judged by mere worldly considerations and probabilities , his story is a very doubtful one . '

— Сомневаюсь в этом, моя дорогая юная леди, — сказал доктор, покачивая головой. «Я не думаю, что это оправдало бы его как перед ними, так и перед юристами более высокого ранга. Что он, в конце концов, скажут? Беглец. Если судить по чисто житейским соображениям и вероятностям, его история весьма сомнительна. '
14 unread messages
' You believe it , surely ? ' interrupted Rose .

— Вы, конечно, в это верите? - прервала Роуз.
15 unread messages
' I believe it , strange as it is ; and perhaps I may be an old fool for doing so , ' rejoined the doctor ; ' but I do n't think it is exactly the tale for a practical police-officer , nevertheless .

«Я верю в это, как бы странно это ни было; и, возможно, я буду старым дураком, поступая так, - ответил доктор; — Но, тем не менее, я не думаю, что это именно то, что нужно сказке для практического полицейского.
16 unread messages
' Why not ? ' demanded Rose .

'Почему нет?' — потребовала Роуз.
17 unread messages
' Because , my pretty cross-examiner , ' replied the doctor : ' because , viewed with their eyes , there are many ugly points about it ; he can only prove the parts that look ill , and none of those that look well . Confound the fellows , they WILL have the way and the wherefore , and will take nothing for granted . On his own showing , you see , he has been the companion of thieves for some time past ; he has been carried to a police-officer , on a charge of picking a gentleman 's pocket ; he has been taken away , forcibly , from that gentleman 's house , to a place which he can not describe or point out , and of the situation of which he has not the remotest idea . He is brought down to Chertsey , by men who seem to have taken a violent fancy to him , whether he will or no ; and is put through a window to rob a house ; and then , just at the very moment when he is going to alarm the inmates , and so do the very thing that would set him all to rights , there rushes into the way , a blundering dog of a half-bred butler , and shoots him ! As if on purpose to prevent his doing any good for himself ! Do n't you see all this ? '

«Потому что, мой милый перекрестный допрос, - ответил доктор, - потому что, если посмотреть их глазами, в этом есть много неприятных моментов; он может доказать только те части, которые выглядят плохо, и ни одну из тех частей, которые выглядят хорошо. К черту людей, у них БУДЕТ путь и причина, и они ничего не будут воспринимать как должное. Видите ли, по его собственным показаниям, он уже некоторое время был товарищем воров; его доставили к полицейскому по обвинению в обшаривании кармана джентльмена; его насильно увезли из дома этого джентльмена в место, которое он не может описать или указать и о положении которого он не имеет ни малейшего представления. Его привозят в Чертси люди, которые, кажется, сильно увлеклись им, хочет он того или нет; и его просунули через окно, чтобы ограбить дом; и тут, как раз в тот самый момент, когда он собирается встревожить заключенных и сделать то самое, что бы привести его в порядок, на его пути врывается сбивчивый пес полукровного дворецкого и стреляет в него. ! Как будто нарочно, чтобы он не сделал себе ничего хорошего! Разве ты не видишь всего этого?
18 unread messages
' I see it , of course , ' replied Rose , smiling at the doctor 's impetuosity ; ' but still I do not see anything in it , to criminate the poor child . '

— Конечно, я это вижу, — ответила Роуз, улыбаясь порывистости доктора. — Но все же я не вижу в этом ничего такого, что могло бы обвинить бедного ребенка. '
19 unread messages
' No , ' replied the doctor ; ' of course not ! Bless the bright eyes of your sex ! They never see , whether for good or bad , more than one side of any question ; and that is , always , the one which first presents itself to them . '

«Нет», ответил доктор; 'конечно, нет! Благослови светлые глаза вашего пола! Они никогда не видят, хорошо это или плохо, более чем одну сторону любого вопроса; и это всегда то, что первым представляется им. '
20 unread messages
Having given vent to this result of experience , the doctor put his hands into his pockets , and walked up and down the room with even greater rapidity than before .

Дав волю этому результату опыта, доктор засунул руки в карманы и стал ходить взад и вперед по комнате с еще большей быстротой, чем прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому