Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Now , Mr. and Mrs. Sowerberry having gone out to tea and supper : and Noah Claypole not being at any time disposed to take upon himself a greater amount of physical exertion than is necessary to a convenient performance of the two functions of eating and drinking , the shop was not closed , although it was past the usual hour of shutting-up . Mr. Bumble tapped with his cane on the counter several times ; but , attracting no attention , and beholding a light shining through the glass-window of the little parlour at the back of the shop , he made bold to peep in and see what was going forward ; and when he saw what was going forward , he was not a little surprised .

Итак, мистер и миссис Сауербери пошли пить чай и ужинать, а Ной Клейпол никогда не был склонен брать на себя большую физическую нагрузку, чем это необходимо для удобного выполнения двух функций - еды и питья. , магазин не закрылся, хотя обычный час закрытия уже прошел. Мистер Бамбл несколько раз постучал тростью по стойке; но, не привлекая внимания и увидев свет, сияющий в стеклянном окне маленькой гостиной в задней части лавки, он осмелился заглянуть и посмотреть, что происходит; и когда он увидел, что происходит дальше, он немало удивился.
2 unread messages
The cloth was laid for supper ; the table was covered with bread and butter , plates and glasses ; a porter-pot and a wine-bottle . At the upper end of the table , Mr.

Скатерть была накрыта к ужину; стол был заставлен хлебом с маслом, тарелками и стаканами; горшок и бутылка вина. В верхнем конце стола г-н.
3 unread messages
Noah Claypole lolled negligently in an easy-chair , with his legs thrown over one of the arms : an open clasp-knife in one hand , and a mass of buttered bread in the other . Close beside him stood Charlotte , opening oysters from a barrel : which Mr. Claypole condescended to swallow , with remarkable avidity . A more than ordinary redness in the region of the young gentleman 's nose , and a kind of fixed wink in his right eye , denoted that he was in a slight degree intoxicated ; these symptoms were confirmed by the intense relish with which he took his oysters , for which nothing but a strong appreciation of their cooling properties , in cases of internal fever , could have sufficiently accounted .

Ной Клейпол небрежно развалился в кресле, закинув ногу на подлокотник: в одной руке раскрытый складной нож, а в другой — кусок хлеба с маслом. Рядом с ним стояла Шарлотта, открывая из бочки устриц, которые мистер Клейпол снизошел до того, чтобы проглотить их с поразительной жадностью. Более чем обыкновенная краснота в области носа молодого господина и какое-то неподвижное подмигивание правого глаза свидетельствовали о том, что он был в легкой степени опьянен; эти симптомы подтверждались сильным наслаждением, с которым он ел устрицы, что могло быть объяснено только сильной оценкой их охлаждающих свойств в случаях внутренней лихорадки.
4 unread messages
' Here 's a delicious fat one , Noah , dear ! ' said Charlotte ; ' try him , do ; only this one . '

— Вот вкусный толстенький, Ной, дорогой! сказала Шарлотта; «Попробуй его, сделай; только этот. '
5 unread messages
' What a delicious thing is a oyster ! ' remarked Mr. Claypole , after he had swallowed it . ' What a pity it is , a number of 'em should ever make you feel uncomfortable ; is n't it , Charlotte ? '

«Какая вкусная штука — устрица!» - заметил мистер Клейпол, проглотив его. «Как жаль, некоторые из них когда-нибудь заставят вас чувствовать себя некомфортно; не так ли, Шарлотта?
6 unread messages
' It 's quite a cruelty , ' said Charlotte .

«Это настоящая жестокость», — сказала Шарлотта.
7 unread messages
' So it is , ' acquiesced Mr. Claypole . ' A n't yer fond of oysters ? '

— Так оно и есть, — согласился мистер Клейпол. — Разве ты не любишь устриц?
8 unread messages
' Not overmuch , ' replied Charlotte . ' I like to see you eat 'em , Noah dear , better than eating 'em myself . '

— Не слишком, — ответила Шарлотта. — Мне нравится смотреть, как ты их ешь, Ной, дорогой, это лучше, чем есть их самому. '
9 unread messages
' Lor ! ' said Noah , reflectively ; ' how queer ! '

— Лор! сказал Ной, задумчиво; «Как странно!»
10 unread messages
' Have another , ' said Charlotte . ' Here 's one with such a beautiful , delicate beard ! '

— Выпей еще, — сказала Шарлотта. «Вот один с такой красивой, нежной бородкой!»
11 unread messages
' I ca n't manage any more , ' said Noah . ' I 'm very sorry . Come here , Charlotte , and I 'll kiss yer . '

— Я больше не могу, — сказал Ной. 'Мне очень жаль. Иди сюда, Шарлотта, и я тебя поцелую. '
12 unread messages
' What ! ' said Mr. Bumble , bursting into the room . ' Say that again , sir . '

'Что!' — сказал мистер Бамбл, ворвавшись в комнату. — Повторите это еще раз, сэр. '
13 unread messages
Charlotte uttered a scream , and hid her face in her apron . Mr. Claypole , without making any further change in his position than suffering his legs to reach the ground , gazed at the beadle in drunken terror .

Шарлотта вскрикнула и спрятала лицо в фартуке. Мистер Клейпол, не делая никаких дальнейших изменений в своей позе, кроме как дотянуться ногами до земли, в пьяном ужасе смотрел на бидла.
14 unread messages
' Say it again , you wile , owdacious fellow ! ' said Mr. Bumble . ' How dare you mention such a thing , sir ? And how dare you encourage him , you insolent minx ? Kiss her ! ' exclaimed Mr. Bumble , in strong indignation . ' Faugh ! '

— Повтори это еще раз, хитрец, нахал! - сказал мистер Бамбл. — Как вы смеете упоминать такое, сэр? И как ты смеешь его поощрять, наглая шалунья? Поцелуй ее!' - воскликнул мистер Бамбл в сильном негодовании. 'Фу!'
15 unread messages
' I did n't mean to do it ! ' said Noah , blubbering . ' She 's always a-kissing of me , whether I like it , or not . '

— Я не хотел этого делать! — сказал Ной, рыдая. — Она всегда меня целует, нравится мне это или нет. '
16 unread messages
' Oh , Noah , ' cried Charlotte , reproachfully .

— Ох, Ной, — с упреком воскликнула Шарлотта.
17 unread messages
' Yer are ; yer know yer are ! ' retorted Noah . ' She 's always a-doin ' of it , Mr. Bumble , sir ; she chucks me under the chin , please , sir ; and makes all manner of love ! '

«Да; ты знаешь, что ты есть! - возразил Ной. - Она всегда этим занимается, мистер Бамбл, сэр; она бьет меня под подбородок, пожалуйста, сэр; и занимается всякой любовью!»
18 unread messages
' Silence ! ' cried Mr. Bumble , sternly . ' Take yourself downstairs , ma'am . Noah , you shut up the shop ; say another word till your master comes home , at your peril ; and , when he does come home , tell him that Mr. Bumble said he was to send a old woman 's shell after breakfast to-morrow morning . Do you hear sir ? Kissing ! ' cried Mr. Bumble , holding up his hands . ' The sin and wickedness of the lower orders in this porochial district is frightful ! If Parliament do n't take their abominable courses under consideration , this country 's ruined , and the character of the peasantry gone for ever ! ' With these words , the beadle strode , with a lofty and gloomy air , from the undertaker 's premises

'Тишина!' - строго вскричал мистер Бамбл. — Спуститесь вниз, мэм. Ной, ты закрой магазин; скажи еще слово, пока твой хозяин не вернется домой, на свой страх и риск; а когда он придет домой, скажите ему, что мистер Бамбл сказал, что завтра утром после завтрака он должен прислать раковину старухи. Вы слышите, сэр? Целуюсь! - воскликнул мистер Бамбл, вскидывая руки. «Грех и злоба низших сословий в этом приходском округе ужасны! Если парламент не примет во внимание их отвратительные действия, эта страна будет разрушена, а характер крестьянства исчезнет навсегда!» С этими словами бидл с величественным и мрачным видом вышел из помещения гробовщика.
19 unread messages
And now that we have accompanied him so far on his road home , and have made all necessary preparations for the old woman 's funeral , let us set on foot a few inquires after young Oliver Twist , and ascertain whether he be still lying in the ditch where Toby Crackit left him .

И теперь, когда мы сопровождали его по дороге домой и сделали все необходимые приготовления к похоронам старухи, давайте отправимся навести справки о юном Оливере Твисте и выясним, лежит ли он все еще в канаве, где Тоби Крекит оставил его.
20 unread messages
' Wolves tear your throats ! ' muttered Sikes , grinding his teeth . ' I wish I was among some of you ; you 'd howl the hoarser for it . '

— Волки рвут вам глотки! — пробормотал Сайкс, скрипя зубами. «Хотел бы я быть среди некоторых из вас; ты бы выл из-за этого до хрипоты. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому