Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Yes , ' replied Mrs. Corney , bashfully .

— Да, — застенчиво ответила миссис Корни.
2 unread messages
' He ca n't live a week , the doctor says , ' pursued Mr. Bumble . ' He is the master of this establishment ; his death will cause a wacancy ; that wacancy must be filled up . Oh , Mrs. Corney , what a prospect this opens ! What a opportunity for a jining of hearts and housekeepings ! '

— Доктор говорит, что он не проживет и недели, — продолжал мистер Бамбл. «Он хозяин этого заведения; его смерть вызовет вакансию; эта вакансия должна быть заполнена. О, миссис Корни, какие перспективы это открывает! Какая возможность пообщаться сердцами и домашними делами!
3 unread messages
Mrs. Corney sobbed .

Миссис Корни рыдала.
4 unread messages
' The little word ? ' said Mr. Bumble , bending over the bashful beauty . ' The one little , little , little word , my blessed Corney ? '

— Маленькое слово? - сказал мистер Бамбл, склонившись над застенчивой красавицей. — Одно маленькое, маленькое слово, мой благословенный Корни?
5 unread messages
' Ye -- ye -- yes ! ' sighed out the matron .

— Да… да… да! — вздохнула надзирательница.
6 unread messages
' One more , ' pursued the beadle ; ' compose your darling feelings for only one more . When is it to come off ? '

— Еще один, — продолжал бидл. «Создайте свои любимые чувства только для одного еще. Когда он выйдет?
7 unread messages
Mrs. Corney twice essayed to speak : and twice failed . At length summoning up courage , she threw her arms around Mr. Bumble 's neck , and said , it might be as soon as ever he pleased , and that he was ' a irresistible duck . '

Миссис Корни дважды пыталась заговорить, но дважды потерпела неудачу. Наконец, набравшись смелости, она обвила руками шею мистера Бамбла и сказала, что это может произойти, как только он пожелает, и что он «неотразимый утка». '
8 unread messages
Matters being thus amicably and satisfactorily arranged , the contract was solemnly ratified in another teacupful of the peppermint mixture ; which was rendered the more necessary , by the flutter and agitation of the lady 's spirits . While it was being disposed of , she acquainted Mr. Bumble with the old woman 's decease .

После того, как все было мирно и удовлетворительно улажено, договор был торжественно подтвержден еще одной чашкой мятной смеси; что стало еще более необходимым из-за трепетания и волнения духа дамы. Пока его утилизировали, она сообщила мистеру Бамблу о кончине старухи.
9 unread messages
' Very good , ' said that gentleman , sipping his peppermint ; ' I 'll call at Sowerberry 's as I go home , and tell him to send to-morrow morning . Was it that as frightened you , love ? '

«Очень хорошо», — сказал этот джентльмен, потягивая мяту; — По дороге домой я зайду к Сауербери и скажу, чтобы он прислал завтра утром. Это тебя напугало, любимая?
10 unread messages
' It was n't anything particular , dear , ' said the lady evasively .

— Ничего особенного, дорогая, — уклончиво сказала дама.
11 unread messages
' It must have been something , love , ' urged Mr. Bumble . ' Wo n't you tell your own B. ? '

— Должно быть, это что-то было, любимая, — настаивал мистер Бамбл. — Разве ты не расскажешь своему Б.?
12 unread messages
' Not now , ' rejoined the lady ; ' one of these days . After we 're married , dear . '

«Не сейчас», ответила дама; 'один из этих дней. После того, как мы поженимся, дорогая. '
13 unread messages
' After we 're married ! ' exclaimed Mr. Bumble . ' It was n't any impudence from any of them male paupers as -- '

— После того, как мы поженимся! - воскликнул мистер Бамбл. — Это не было нахальством со стороны кого-либо из этих бедняков мужского пола, поскольку…
14 unread messages
' No , no , love ! ' interposed the lady , hastily .

— Нет, нет, любимая! - поспешно вмешалась дама.
15 unread messages
' If I thought it was , ' continued Mr. Bumble ; ' if I thought as any one of 'em had dared to lift his wulgar eyes to that lovely countenance -- '

— Если бы я так думал, — продолжал мистер Бамбл; - Если бы я подумал, как кто-нибудь из них, осмелился поднять свои примитивные глаза на это прекрасное лицо...
16 unread messages
' They would n't have dared to do it , love , ' responded the lady .

«Они бы не осмелились сделать это, любимая», — ответила дама.
17 unread messages
' They had better not ! ' said Mr. Bumble , clenching his fist . ' Let me see any man , porochial or extra-porochial , as would presume to do it ; and I can tell him that he would n't do it a second time ! '

— Лучше бы им этого не делать! — сказал мистер Бамбл, сжимая кулак. «Позвольте мне увидеть любого человека, приходского или внеприходского, который осмелится сделать это; и я могу сказать ему, что во второй раз он этого не сделает!»
18 unread messages
Unembellished by any violence of gesticulation , this might have seemed no very high compliment to the lady 's charms ; but , as Mr.

Не приукрашенное какой-либо резкой жестикуляцией, это могло показаться не слишком высоким комплиментом прелестям дамы; но, как сказал г-н.
19 unread messages
Bumble accompanied the threat with many warlike gestures , she was much touched with this proof of his devotion , and protested , with great admiration , that he was indeed a dove .

Бамбл сопровождал угрозу множеством воинственных жестов. Она была очень тронута этим доказательством его преданности и с большим восхищением заявила, что он действительно голубь.
20 unread messages
The dove then turned up his coat-collar , and put on his cocked hat ; and , having exchanged a long and affectionate embrace with his future partner , once again braved the cold wind of the night : merely pausing , for a few minutes , in the male paupers ' ward , to abuse them a little , with the view of satisfying himself that he could fill the office of workhouse-master with needful acerbity . Assured of his qualifications , Mr. Bumble left the building with a light heart , and bright visions of his future promotion : which served to occupy his mind until he reached the shop of the undertaker .

Тогда голубь поднял воротник пальто и надел треуголку; и, обменявшись долгими и нежными объятиями со своим будущим партнером, еще раз бросил вызов холодному ночному ветру: просто остановился на несколько минут в палате для бедняков мужского пола, чтобы немного поругать их, с целью удовлетворить себя, что он мог бы занять должность начальника работного дома с необходимой резкостью. Уверенный в своей квалификации, мистер Бамбл покинул здание с легким сердцем и яркими видениями своего будущего продвижения по службе, которые занимали его мысли, пока он не добрался до лавки гробовщика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому