After putting his horse at Coketown through the storm , as if it were a leap , he waited up all night : from time to time ringing his bell with the greatest fury , charging the porter who kept watch with delinquency in withholding letters or messages that could not fail to have been entrusted to him , and demanding restitution on the spot . The dawn coming , the morning coming , and the day coming , and neither message nor letter coming with either , he went down to the country house . There , the report was , Mr. Bounderby away , and Mrs. Bounderby in town . Left for town suddenly last evening . Not even known to be gone until receipt of message , importing that her return was not to be expected for the present .
Проведя свою лошадь в Коктауне сквозь бурю, как будто это был прыжок, он прождал всю ночь, время от времени звоня в колокольчик с величайшей яростью, обвиняя носильщика, который нес вахту, в проступке за утаивание писем или сообщений, которые могли не преминул быть вверенным ему и требующим возмещения на месте. Настал рассвет, настало утро, настал день, а ни вести, ни письма не пришло, и он спустился в загородный дом. В докладе говорилось, что мистер Баундерби уехал, а миссис Баундерби в городе. Вчера вечером внезапно уехал в город. Даже не было известно, что она ушла, пока не было получено сообщение, в котором говорилось, что ее возвращения в настоящее время ожидать не приходится.