Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' I am not too proud to believe it , Louisa . How could I be arrogant , and you before me ! Can it be so ? Is it so , my dear ? ' He looked upon her once more , lying cast away there ; and without another word went out of the room . He had not been long gone , when she heard a light tread near the door , and knew that some one stood beside her .

— Я не слишком горжусь, чтобы поверить в это, Луиза. Как я мог быть высокомерным, а ты раньше меня! Может ли это быть так? Так ли это, моя дорогая? Он еще раз взглянул на нее, лежащую там, брошенную; и, не говоря больше ни слова, вышел из комнаты. Не успел он уйти, как она услышала возле двери легкую поступь и поняла, что рядом с ней кто-то стоит.
2 unread messages
She did not raise her head . A dull anger that she should be seen in her distress , and that the involuntary look she had so resented should come to this fulfilment , smouldered within her like an unwholesome fire . All closely imprisoned forces rend and destroy . The air that would be healthful to the earth , the water that would enrich it , the heat that would ripen it , tear it when caged up . So in her bosom even now ; the strongest qualities she possessed , long turned upon themselves , became a heap of obduracy , that rose against a friend .

Она не подняла головы. Тупая злоба из-за того, что ее увидели в ее горе и что невольный взгляд, которым она так возмущалась, нашел свое исполнение, тлел в ней, как нездоровый огонь. Все тесно заключённые силы разрывают и уничтожают. Воздух, который был бы целебным для земли, вода, которая обогатила бы ее, тепло, которое созрело бы ее, разрывает ее, когда она находится в клетке. Так и теперь у нее за пазухой; самые сильные качества, которыми она обладала, давно обращенные против себя, превратились в груду упрямства, восставшего против друга.
3 unread messages
It was well that soft touch came upon her neck , and that she understood herself to be supposed to have fallen asleep . The sympathetic hand did not claim her resentment . Let it lie there , let it lie .

Хорошо, что мягкое прикосновение коснулось ее шеи, и она поняла, что уснула. Сочувствующая рука не выразила своего негодования. Пусть лежит там, пусть лежит.
4 unread messages
It lay there , warming into life a crowd of gentler thoughts ; and she rested . As she softened with the quiet , and the consciousness of being so watched , some tears made their way into her eyes . The face touched hers , and she knew that there were tears upon it too , and she the cause of them .

Оно лежало там, пробуждая к жизни множество более нежных мыслей; и она отдохнула. Когда она смягчилась от тишины и осознания того, что за ней наблюдают, на глаза ей навернулись слезы. Лицо коснулось ее лица, и она знала, что на нем тоже были слезы, и она была причиной их.
5 unread messages
As Louisa feigned to rouse herself , and sat up , Sissy retired , so that she stood placidly near the bedside .

Когда Луиза притворилась, что проснулась, и села, Сисси удалилась и спокойно остановилась возле кровати.
6 unread messages
' I hope I have not disturbed you .

— Надеюсь, я вас не побеспокоил.
7 unread messages
I have come to ask if you would let me stay with you ? '

Я пришел спросить, разрешишь ли ты мне остаться с тобой?
8 unread messages
' Why should you stay with me ? My sister will miss you . You are everything to her . '

«Почему тебе следует оставаться со мной? Моя сестра будет скучать по тебе. Ты для нее все.
9 unread messages
' Am I ? ' returned Sissy , shaking her head . ' I would be something to you , if I might . '

«Я?» — ответила Сисси, покачав головой. — Если бы я мог, я был бы чем-то для тебя.
10 unread messages
' What ? ' said Louisa , almost sternly .

'Что?' — сказала Луиза почти строго.
11 unread messages
' Whatever you want most , if I could be that . At all events , I would like to try to be as near it as I can . And however far off that may be , I will never tire of trying . Will you let me ? '

— Чего бы ты ни пожелал больше всего, если бы я мог быть этим. Во всяком случае, мне хотелось бы постараться быть как можно ближе к нему. И как бы далеко это ни было, я никогда не устану пытаться. Ты позволишь мне?'
12 unread messages
' My father sent you to ask me . '

— Мой отец послал тебя спросить меня.
13 unread messages
' No indeed , ' replied Sissy . ' He told me that I might come in now , but he sent me away from the room this morning -- or at least -- '

«Конечно, нет», — ответила Сисси. — Он сказал мне, что я могу войти сейчас, но сегодня утром он отослал меня из комнаты — или, по крайней мере…
14 unread messages
She hesitated and stopped .

Она помедлила и остановилась.
15 unread messages
' At least , what ? ' said Louisa , with her searching eyes upon her .

— По крайней мере, что? — сказала Луиза, глядя на нее испытующим взглядом.
16 unread messages
' I thought it best myself that I should be sent away , for I felt very uncertain whether you would like to find me here . '

— Я сам счел за лучшее, чтобы меня отослали, потому что я был очень не уверен, захотите ли вы найти меня здесь.
17 unread messages
' Have I always hated you so much ? '

— Я всегда так тебя ненавидел?
18 unread messages
' I hope not , for I have always loved you , and have always wished that you should know it . But you changed to me a little , shortly before you left home . Not that I wondered at it . You knew so much , and I knew so little , and it was so natural in many ways , going as you were among other friends , that I had nothing to complain of , and was not at all hurt . '

— Надеюсь, что нет, потому что я всегда любил тебя и всегда хотел, чтобы ты это знал. Но ты немного изменился ко мне незадолго до того, как ушел из дома. Не то чтобы я удивлялся этому. Ты знал так много, а я знал так мало, и во многих отношениях это было так естественно, когда ты вел себя среди других друзей, что мне не на что было жаловаться, и я ничуть не обиделся».
19 unread messages
Her colour rose as she said it modestly and hurriedly . Louisa understood the loving pretence , and her heart smote her .

Ее цвет покраснел, когда она сказала это скромно и поспешно. Луиза поняла это любящее притворство, и ее сердце сжалось.
20 unread messages
' May I try ? ' said Sissy , emboldened to raise her hand to the neck that was insensibly drooping towards her

— Могу я попробовать? - сказала Сисси, осмелившись поднять руку к шее, незаметно склонившейся к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому