Bending low among the dewy grass , Mrs. Sparsit advanced closer to them . She drew herself up , and stood behind a tree , like Robinson Crusoe in his ambuscade against the savages ; so near to them that at a spring , and that no great one , she could have touched them both . He was there secretly , and had not shown himself at the house . He had come on horseback , and must have passed through the neighbouring fields ; for his horse was tied to the meadow side of the fence , within a few paces .
Низко нагнувшись среди росистой травы, миссис Спарсит приблизилась к ним. Она выпрямилась и встала за деревом, как Робинзон Крузо в засаде против дикарей; так близко к ним, что у источника, причем невеликого, она могла бы коснуться их обоих. Он был там тайно и в доме не показывался. Он приехал верхом и, должно быть, проехал через соседние поля; его лошадь была привязана к забору со стороны луга, в нескольких шагах.