' Please to remember that I have a charge here , ' said Mrs. Sparsit , with her air of state . ' I hold a trust here , Bitzer , under Mr. Bounderby . However improbable both Mr. Bounderby and myself might have deemed it years ago , that he would ever become my patron , making me an annual compliment , I can not but regard him in that light . From Mr. Bounderby I have received every acknowledgment of my social station , and every recognition of my family descent , that I could possibly expect . More , far more . Therefore , to my patron I will be scrupulously true . And I do not consider , I will not consider , I can not consider , ' said Mrs. Sparsit , with a most extensive stock on hand of honour and morality , ' that I should be scrupulously true , if I allowed names to be mentioned under this roof , that are unfortunately -- most unfortunately -- no doubt of that -- connected with his . '
— Пожалуйста, помните, что у меня есть обвинение, — сказала миссис Спарсит со своим торжественным видом. — Я держу здесь траст, Битцер, под руководством мистера Баундерби. Каким бы невероятным и мистер Баундерби, и я ни сочли много лет назад то, что он когда-либо станет моим покровителем и сделает мне ежегодный комплимент, я не могу не относиться к нему именно в этом свете. От мистера Баундерби я получил все подтверждения моего социального положения и все признания моего семейного происхождения, какие только мог ожидать. Больше, гораздо больше. Поэтому своему покровителю я буду скрупулезно верен. И я не считаю, не буду считать, не могу считать, - сказала миссис Спарсит, обладая обширнейшим запасом чести и морали, - что я была бы скрупулезно верна, если бы позволила упоминать имена под этим крыши, которые, к несчастью — к большому несчастью — без сомнения, — связаны с его.