Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Рождественская история / A Christmas Story C1

I would n't for the wealth of all the world have crushed that braided hair , and torn it down ; and for the precious little shoe , I would n't have plucked it off , God bless my soul ! to save my life . As to measuring her waist in sport , as they did , bold young brood , I could n't have done it ; I should have expected my arm to have grown round it for a punishment , and never come straight again . And yet I should have dearly liked , I own , to have touched her lips ; to have questioned her , that she might have opened them ; to have looked upon the lashes of her downcast eyes , and never raised a blush ; to have let loose waves of hair , an inch of which would be a keepsake beyond price : in short , I should have liked , I do confess , to have had the lightest licence of a child , and yet to have been man enough to know its value .

Я бы ни за что на свете не раздавил эти заплетенные в косу волосы и не сорвал их; и за драгоценную маленькую туфельку я бы не сорвал их, благослови Господь мою душу! чтобы спасти мою жизнь. Что касается измерения ее талии в спорте, как это делали они, смелый молодой выводок, я не мог этого сделать; я должен был ожидать, что моя рука вырастет вокруг нее в наказание и никогда больше не выпрямится. И все же, признаюсь, мне бы очень хотелось прикоснуться к ее губам; расспросить ее, чтобы она могла их открыть; посмотреть на ресницы ее опущенных глаз и ни разу не покраснеть; распустить волны волос, дюйм которых был бы бесценным подарком; короче говоря, я бы хотел, признаюсь, иметь самую легкую развязность ребенка и все же быть достаточно мужчиной, чтобы знать ее ценность.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому