Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
Perhaps , Scrooge could not have told anybody why , if anybody could have asked him ; but he had a special desire to see the Spirit in his cap ; and begged him to be covered .

Возможно, Скрудж не смог бы никому объяснить, почему, если бы кто-нибудь мог спросить его, но у него было особое желание увидеть Духа в его шапке, и он умолял его укрыться.
2 unread messages
' What ! ' exclaimed the Ghost , ' would you so soon put out , with worldly hands , the light I give ? Is it not enough that you are one of those whose passions made this cap , and force me through whole trains of years to wear it low upon my brow ? '

- Что?! - воскликнул Призрак, - неужели ты так скоро погасишь мирскими руками свет, который Я даю? Разве недостаточно того, что вы один из тех, чьи страсти создали эту шапку, и заставляете меня в течение многих лет носить ее низко на лбу?
3 unread messages
Scrooge reverently disclaimed all intention to offend or any knowledge of having wilfully bonneted the Spirit at any period of his life . He then made bold to inquire what business brought him there .

Скрудж благоговейно отрицал всякое намерение оскорбить или какое-либо знание о том, что он намеренно связал Духа в какой-либо период своей жизни. Затем он осмелился спросить, какое дело привело его сюда.
4 unread messages
' Your welfare , ' said the Ghost .

‘Твое благополучие,’ сказал Призрак.
5 unread messages
Scrooge expressed himself much obliged , but could not help thinking that a night of unbroken rest would have been more conducive to that end . The Spirit must have heard him thinking , for it said immediately :

Скрудж выразил большую благодарность, но не мог отделаться от мысли, что ночь непрерывного отдыха была бы более благоприятной для этой цели. Дух, должно быть, услышал его мысли, потому что сразу же сказал::
6 unread messages
' Your reclamation , then . Take heed . '

- Тогда ваше требование. Будьте внимательны.
7 unread messages
It put out its strong hand as it spoke , and clasped him gently by the arm .

Говоря это, он протянул свою сильную руку и мягко схватил его за руку.
8 unread messages
' Rise , and walk with me . '

- Встань и пройдись со мной.
9 unread messages
It would have been in vain for Scrooge to plead that the weather and the hour were not adapted to pedestrian purposes ; that bed was warm , and the thermometer a long way below freezing ; that he was clad but lightly in his slippers , dressing-gown , and nightcap ; and that he had a cold upon him at that time . The grasp , though gentle as a woman 's hand , was not to be resisted . He rose : but finding that the Spirit made towards the window , clasped his robe in supplication .

Напрасно Скрудж стал бы доказывать, что погода и час не приспособлены для пешеходных целей; что постель теплая, а термометр намного ниже нуля; что он был одет только в легкие тапочки, халат и ночной колпак; и что в это время он был простужен. Пожатие, хотя и нежное, как женская рука, не поддавалось сопротивлению. Он встал, но, обнаружив, что Дух направился к окну, в мольбе сжал свою мантию.
10 unread messages
' I am mortal , ' Scrooge remonstrated , ' and liable to fall . '

‘Я смертен, - возразил Скрудж, - и могу упасть.
11 unread messages
' Bear but a touch of my hand there , ' said the Spirit , laying it upon his heart , ' and you shall be upheld in more than this . '

‘Только коснись там моей руки, - сказал Дух, кладя ее ему на сердце, - и ты будешь поддержан в большем, чем это".
12 unread messages
As the words were spoken , they passed through the wall , and stood upon an open country road , with fields on either hand . The city had entirely vanished . Not a vestige of it was to be seen . The darkness and the mist had vanished with it , for it was a clear , cold , winter day , with snow upon the ground .

Произнеся эти слова, они прошли сквозь стену и оказались на открытой проселочной дороге, по обе стороны которой простирались поля. Город полностью исчез. От него не осталось и следа. Тьма и туман исчезли вместе с ним, потому что стоял ясный, холодный зимний день, на земле лежал снег.
13 unread messages
' Good Heaven ! ' said Scrooge , clasping his hands together , as he looked about him . ' I was bred in this place . I was a boy here . '

‘Боже правый! - сказал Скрудж, сложив руки вместе и оглядываясь вокруг. - Я вырос в этом месте. Я был здесь мальчиком.
14 unread messages
The Spirit gazed upon him mildly . Its gentle touch , though it had been light and instantaneous , appeared still present to the old man 's sense of feeling . He was conscious of a thousand odours floating in the air , each one connected with a thousand thoughts , and hopes , and joys , and cares long , long , forgotten .

Дух кротко посмотрел на него. Его нежное прикосновение, хотя и было легким и мгновенным, казалось, все еще присутствовало в чувствах старика. Он ощущал в воздухе тысячи запахов, каждый из которых был связан с тысячью мыслей, надежд, радостей и забот, давно, давно забытых.
15 unread messages
' Your lip is trembling , ' said the Ghost . ' and what is that upon your cheek ? '

‘У тебя дрожат губы,’ сказал Призрак. ’а что это у тебя на щеке?
16 unread messages
Scrooge muttered , with an unusual catching in his voice , that it was a pimple ; and begged the Ghost to lead him where he would .

Скрудж пробормотал с необычной дрожью в голосе, что это прыщ, и попросил Призрака отвести его туда, куда он хочет.
17 unread messages
' You recollect the way ? ' inquired the Spirit .

- Ты помнишь дорогу? - спросил Дух.
18 unread messages
' Remember it ! ' cried Scrooge with fervour ; ' I could walk it blindfold . '

- Запомни это! - воскликнул Скрудж с жаром, - я мог бы пройти его с завязанными глазами.
19 unread messages
' Strange to have forgotten it for so many years , ' observed the Ghost . ' Let us go on . '

‘Странно, что я забыл об этом за столько лет, - заметил Призрак. - Давайте продолжим.
20 unread messages
They walked along the road , Scrooge recognising every gate , and post , and tree ; until a little market-town appeared in the distance , with its bridge , its church , and winding river . Some shaggy ponies now were seen trotting towards them with boys upon their backs , who called to other boys in country gigs and carts , driven by farmers .

Они шли по дороге, и Скрудж узнавал каждую калитку, и столб, и дерево, пока вдали не показался маленький рыночный городок с мостом, церковью и извилистой рекой. Теперь было видно, как несколько лохматых пони рысью приближались к ним с мальчиками на спинах, которые окликали других мальчиков в деревенских двуколках и повозках, управляемых фермерами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому