Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" That ’ ll do , Scout . " Atticus put his hand on my shoulder . " Don ’ t kick folks . No — " he said , as I was pleading justification .

— Этого достаточно, Скаут. Аттикус положил руку мне на плечо. «Не пинайте людей. Нет…» — сказал он, когда я просил оправдания.
2 unread messages
" Ain ’ t nobody gonna do Jem that way , " I said .

«Никто не станет так поступать с Джемом», — сказал я.
3 unread messages
" All right , Mr . Finch , get ‘ em outa here , " someone growled . " You got fifteen seconds to get ‘ em outa here . "

«Хорошо, мистер Финч, уведите их отсюда», — прорычал кто-то. «У тебя есть пятнадцать секунд, чтобы вытащить их отсюда».
4 unread messages
In the midst of this strange embly , Atticus stood trying to make Jem mind him .

Посреди этого странного собрания стоял Аттикус, пытаясь заставить Джема обращать на него внимание.
5 unread messages
" I ain ’ t going , " was his steady answer to Atticus ’ s threats , requests , and finally , " Please Jem , take them home . "

«Я не пойду», — был его твердый ответ на угрозы, просьбы Аттикуса и, наконец, «Пожалуйста, Джем, отвези их домой».
6 unread messages
I was getting a bit tired of that , but felt Jem had his own reasons for doing as he did , in view of his prospects once Atticus did get him home . I looked around the crowd . It was a summer ’ s night , but the men were dressed , most of them , in overalls and denim shirts buttoned up to the collars . I thought they must be cold - natured , as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs . Some wore hats pulled firmly down over their ears . They were sullen - looking , sleepy - eyed men who seemed unused to late hours . I sought once more for a familiar face , and at the center of the semi - circle I found one .

Я немного устал от этого, но чувствовал, что у Джема были свои причины поступить так, учитывая его перспективы, когда Аттикус все же вернет его домой. Я оглядел толпу. Это была летняя ночь, но мужчины были одеты, большинство из них, в комбинезоны и джинсовые рубашки, застегнутые на все пуговицы. Я подумал, что они, должно быть, хладнокровны, так как рукава у них были развернуты и застегнуты на манжетах. Некоторые носили шляпы, плотно надвинутые на уши. Это были угрюмые мужчины с сонными глазами, которые, казалось, не привыкли к поздним часам. Я еще раз поискал знакомое лицо и нашел его в центре полукруга.
7 unread messages
" Hey , Mr . Cunningham . "

«Привет, мистер Каннингем».
8 unread messages
The man did not hear me , it seemed .

Мужчина меня, кажется, не услышал.
9 unread messages
" Hey , Mr . Cunningham . How ’ s your entailment gettin ’ along ? "

«Привет, мистер Каннингем. Как поживает ваше дело?»
10 unread messages
Mr . Walter Cunningham ’ s legal affairs were well known to me ; Atticus had once described them at length . The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps . He seemed uncomfortable ; he cleared his throat and looked away . My friendly overture had fallen flat .

Юридические дела мистера Уолтера Каннингема были мне хорошо известны; Аттикус однажды подробно описал их. Здоровяк моргнул и зацепился большими пальцами за лямки своего комбинезона. Казалось, ему некомфортно; он прочистил горло и отвернулся. Моя дружеская попытка провалилась.
11 unread messages
Mr . Cunningham wore no hat , and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face , which led me to believe that he wore one most days . He shifted his feet , clad in heavy work shoes .

Мистер Каннингем не носил шляпы, и верхняя половина его лба была белой в отличие от его загорелого лица, что навело меня на мысль, что он носил ее большую часть времени. Он переступил с ноги на ногу, облаченный в тяжелую рабочую обувь.
12 unread messages
" Don ’ t you remember me , Mr . Cunningham ? I ’ m Jean Louise Finch .

«Разве вы меня не помните, мистер Каннингем? Я Джин Луиза Финч.
13 unread messages
You brought us some hickory nuts one time , remember ? " I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance .

Ты однажды принес нам орешков гикори, помнишь? Я начал ощущать тщетность, которую чувствуешь, когда случайный знакомый не находит признания.
14 unread messages
" I go to school with Walter , " I began again . " He ’ s your boy , ain ’ t he ? Ain ’ t he , sir ? "

«Я хожу в школу с Уолтером», — начал я снова. "Он ваш мальчик, не так ли? Не так ли, сэр?"
15 unread messages
Mr . Cunningham was moved to a faint nod . He did know me , after all .

Мистер Каннингем слегка кивнул. В конце концов, он меня знал.
16 unread messages
" He ’ s in my grade , " I said , " and he does right well . He ’ s a good boy , " I added , " a real nice boy . We brought him home for dinner one time . Maybe he told you about me , I beat him up one time but he was real nice about it . Tell him hey for me , won ’ t you ? "

«Он учится в моем классе, — сказал я, — и у него все хорошо. Он хороший мальчик», — добавил я, — «очень хороший мальчик. Однажды мы привели его домой на ужин. Может быть, он рассказал вам обо мне, я побил один раз его поднял, но он был очень мил. Передай ему привет от меня, ладно?
17 unread messages
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in , not about what you were interested in . Mr . Cunningham displayed no interest in his son , so I tackled his entailment once more in a last - ditch effort to make him feel at home .

Аттикус сказал, что вежливо говорить с людьми о том, что их интересует, а не о том, что интересует вас. Мистер Каннингем не проявил никакого интереса к своему сыну, поэтому я еще раз взялся за его наследство в последней попытке заставить его чувствовать себя как дома.
18 unread messages
" Entailments are bad , " I was advising him , when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation . The men were all looking at me , some had their mouths half - open . Atticus had stopped poking at Jem : they were standing together beside Dill . Their attention amounted to fascination . Atticus ’ s mouth , even , was half - open , an attitude he had once described as uncouth . Our eyes met and he shut it .

«Последствия плохие», — советовал я ему, когда медленно осознал тот факт, что обращаюсь ко всей совокупности. Все мужчины смотрели на меня, некоторые с полуоткрытыми ртами. Аттикус перестал тыкать в Джема: они стояли вместе рядом с Диллом. Их внимание доходило до восхищения. Рот Аттикуса даже был полуоткрыт — позу, которую он когда-то назвал неотесанной. Наши глаза встретились, и он закрыл дверь.
19 unread messages
" Well , Atticus , I was just sayin ’ to Mr . Cunningham that entailments are bad an ’ all that , but you said not to worry , it takes a long time sometimes . . . that you all ’ d ride it out together . . . " I was slowly drying up , wondering what idiocy I had committed .

«Ну, Аттикус, я только что сказал мистеру Каннингему, что последствия плохи и все такое, но ты сказал не волноваться, иногда это занимает много времени... чтобы вы все пережили это вместе.. ." Я медленно высыхал, задаваясь вопросом, какой идиотизм я совершил.
20 unread messages
Entailments seemed all right enough for livingroom talk .

О последствиях, казалось, было вполне достаточно, чтобы поговорить в гостиной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому