This was the second time I heard Atticus ask that question in two days , and it meant somebody ’ s man would get jumped . This was too good to miss . I broke away from Jem and ran as fast as I could to Atticus .
Это был второй раз, когда я слышал, как Аттикус задавал этот вопрос за два дня, и это означало, что на кого-то нападут. Это было слишком хорошо, чтобы пропустить. Я оторвался от Джема и побежал так быстро, как только мог, к Аттикусу.
Jem shrieked and tried to catch me , but I had a lead on him and Dill . I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light .
Джем закричал и попытался поймать меня, но я опередил его и Дилла. Я протиснулся сквозь темные вонючие тела и ворвался в круг света.
I thought he would have a fine surprise , but his face killed my joy . A flash of plain fear was going out of his eyes , but returned when Dill and Jem wriggled into the light .
Я думал, что его ждет приятный сюрприз, но его лицо заглушило мою радость. Вспышка простого страха исчезла из его глаз, но вернулась, когда Дилл и Джем вывернулись на свет.
There was a smell of stale whiskey and pigpen about , and when I glanced around I discovered that these men were strangers . They were not the people I saw last night . Hot embarrassment shot through me : I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before .
Вокруг пахло несвежим виски и свинарником, и когда я оглянулся, то обнаружил, что эти люди были незнакомцами. Это были не те люди, которых я видел вчера вечером. Меня охватило горячее смущение: я триумфально прыгнул в кольцо людей, которых никогда раньше не видел.
We were accustomed to prompt , if not always cheerful acquiescence to Atticus ’ s instructions , but from the way he stood Jem was not thinking of budging .
Мы привыкли быстро, хотя и не всегда радостно, подчиняться инструкциям Аттикуса, но, судя по тому, как он стоял, Джем и не думал сдвинуться с места.
Jem shook his head . As Atticus ’ s fists went to his , so did Jem ’ s , and as they faced each other I could see little resemblance between them : Jem ’ s soft brown hair and eyes , his oval face and snug - fitting ears were our mother ’ s , contrasting oddly with Atticus ’ s graying black hair and square - cut features , but they were somehow alike . Mutual defiance made them alike .
Джем покачал головой. Кулаки Аттикуса потянулись к его, и кулаки Джема тоже, и когда они смотрели друг на друга, я не заметил между ними большого сходства: мягкие каштановые волосы и глаза Джема, его овальное лицо и плотно прилегающие уши принадлежали нашей матери, что странно контрастировало с седеющим черным цветом Аттикуса. волосы и квадратные черты лица, но в чем-то они были похожи. Взаимное неповиновение сделало их похожими.
" Don ’ t you touch him ! " I kicked the man swiftly . Barefooted , I was surprised to see him fall back in real pain . I intended to kick his shin , but aimed too high .
«Не трогай его!» Я быстро пнул мужчину. Босой, я был удивлен, увидев, что он упал на спину от настоящей боли. Я собирался ударить его по голени, но целился слишком высоко.