Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
But he wasn ’ t . His office was reached by a long hallway . Looking down the hall , we should have seen Atticus Finch , Attorney - at - Law in small sober letters against the light from behind his door . It was dark .

Но это не так. В его кабинет вел длинный коридор. Глядя в коридор, мы должны были увидеть Аттикуса Финча, присяжного поверенного, написанного маленькими сдержанными буквами на фоне света из-за двери. Было темно.
2 unread messages
Jem peered in the bank door to make sure . He turned the knob . The door was locked . " Let ’ s go up the street . Maybe he ’ s visitin ’ Mr . Underwood . "

Джем заглянул в дверь банка, чтобы убедиться. Он повернул ручку. Дверь была заперта. «Пойдем по улице. Может быть, он навещает мистера Андервуда».
3 unread messages
Mr . Underwood not only ran The Maycomb Tribune office , he lived in it . That is , above it .

Г-н Андервуд не только руководил офисом Maycomb Tribune, но и жил в нем. То есть выше этого.
4 unread messages
He covered the courthouse and jailhouse news simply by looking out his upstairs window . The office building was on the northwest corner of the square , and to reach it we had to pass the jail .

Он освещал новости здания суда и тюрьмы, просто глядя в окно наверху. Офисное здание находилось в северо-западном углу площади, и чтобы добраться до него, нам пришлось пройти мимо тюрьмы.
5 unread messages
The Maycomb jail was the most venerable and hideous of the county ’ s buildings . Atticus said it was like something Cousin Joshua St . Clair might have designed . It was certainly someone ’ s dream . Starkly out of place in a town of square - faced stores and steep - roofed houses , the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high , complete with tiny battlements and flying buttresses . Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows . It stood on no lonely hill , but was wedged between Tyndal ’ s Hardware Store and The Maycomb Tribune office . The jail was Maycomb ’ s only conversation piece : its detractors said it looked like a Victorian privy ; its supporters said it gave the town a good solid respectable look , and no stranger would ever suspect that it was full of niggers .

Тюрьма Мейкомб была самым почтенным и отвратительным зданием округа. Аттикус сказал, что это похоже на то, что мог спроектировать кузен Джошуа Сент-Клер. Это, конечно, была чья-то мечта. Совершенно неуместная в городе с квадратными магазинами и домами с крутыми крышами, Мейкомбская тюрьма представляла собой миниатюрную готическую шутку в одну камеру шириной и две камеры высотой, с крошечными зубцами и контрфорсами. Его фантазия усиливалась фасадом из красного кирпича и толстыми стальными решетками на церковных окнах. Он стоял не на одиноком холме, а втиснут между скобяным магазином Тиндаля и офисом «Мейкомб Трибюн». Тюрьма была единственной темой разговора в Мейкомбе: ее недоброжелатели говорили, что она похожа на викторианскую уборную; его сторонники говорили, что это придает городу солидный респектабельный вид, и ни один посторонний никогда не заподозрит, что он полон негров.
6 unread messages
As we walked up the sidewalk , we saw a solitary light burning in the distance . " That ’ s funny , " said Jem , " jail doesn ’ t have an outside light . "

Подойдя по тротуару, мы увидели вдалеке одинокий свет, горящий. «Забавно, — сказал Джем, — в тюрьме нет внешнего света».
7 unread messages
" Looks like it ’ s over the door , " said Dill .

«Похоже, оно над дверью», — сказал Дилл.
8 unread messages
A long extension cord ran between the bars of a second - floor window and down the side of the building . In the light from its bare bulb , Atticus was sitting propped against the front door .

Длинный удлинитель пролегал между решетками окна второго этажа и вниз по стене здания. В свете голой лампочки Аттикус сидел, прислонившись к входной двери.
9 unread messages
He was sitting in one of his office chairs , and he was reading , oblivious of the nightbugs dancing over his head .

Он сидел в одном из своих офисных кресел и читал, не обращая внимания на пляшущих над его головой ночных жуков.
10 unread messages
I made to run , but Jem caught me . " Don ’ t go to him , " he said , " he might not like it . He ’ s all right , let ’ s go home . I just wanted to see where he was . "

Я хотел бежать, но Джем поймал меня. «Не ходи к нему, — сказал он, — ему это может не понравиться. С ним все в порядке, пойдем домой. Я просто хотел посмотреть, где он».
11 unread messages
We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway , moving slowly in a line . They went around the square , passed the bank building , and stopped in front of the jail .

Мы срезали путь через площадь, когда с Меридианского шоссе выехали четыре пыльных автомобиля, медленно двигаясь в ряд. Они обошли площадь, миновали здание банка и остановились перед тюрьмой.
12 unread messages
Nobody got out . We saw Atticus look up from his newspaper . He closed it , folded it deliberately , dropped it in his lap , and pushed his hat to the back of his head . He seemed to be expecting them .

Никто не вышел. Мы видели, как Аттикус оторвался от газеты. Он закрыл ее, намеренно сложил, бросил себе на колени и сдвинул шляпу на затылок. Он, казалось, ждал их.
13 unread messages
" Come on , " whispered Jem . We streaked across the square , across the street , until we were in the shelter of the Jitney Jungle door . Jem peeked up the sidewalk . " We can get closer , " he said . We ran to Tyndal ’ s Hardware door — near enough , at the same time discreet .

— Давай, — прошептал Джем. Мы неслись через площадь, через улицу, пока не оказались под прикрытием двери «Джитни Джунгли». Джем выглянул на тротуар. «Мы можем подойти ближе», - сказал он. Мы подбежали к двери «Тиндаль Аппаратное обеспечение» — достаточно близко и в то же время незаметно.
14 unread messages
In ones and twos , men got out of the cars . Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door . Atticus remained where he was . The men hid him from view .

Мужчины по одному и по двое выходили из машин. Тени стали материей, когда свет показал твердые фигуры, движущиеся к двери тюрьмы. Аттикус остался на месте. Мужчины скрыли его из виду.
15 unread messages
" He in there , Mr . Finch ? " a man said .

— Он там, мистер Финч? сказал мужчина.
16 unread messages
" He is , " we heard Atticus answer , " and he ’ s asleep . Don ’ t wake him up . "

«Да, — услышали мы ответ Аттикуса, — и он спит. Не будите его».
17 unread messages
In obedience to my father , there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation : the men talked in near - whispers .

Повинуясь отцу, последовало то, что, как я позже понял, было до тошноты комичным аспектом несмешной ситуации: мужчины разговаривали почти шепотом.
18 unread messages
" You know what we want , " another man said . " Get aside from the door , Mr . Finch . "

«Вы знаете, чего мы хотим», — сказал другой мужчина. — Отойдите от двери, мистер Финч.
19 unread messages
" You can turn around and go home again , Walter , " Atticus said pleasantly . " Heck Tate ’ s around somewhere . "

«Ты можешь развернуться и пойти домой, Уолтер», — любезно сказал Аттикус. «Черт побери, Тейт где-то здесь».
20 unread messages
" The hell he is , " said another man . " Heck ’ s bunch ’ s so deep in the woods they won ’ t get out till mornin ’ . "

«Какой он черт», — сказал другой мужчина. «Команда Хека так глубоко в лесу, что не выберется до утра».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому