Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Yes sir . . . "

"Да сэр..."
2 unread messages
" Then why are you asking me what it means ? "

— Тогда почему ты спрашиваешь меня, что это значит?
3 unread messages
I tried to explain to Atticus that it wasn ’ t so much what Francis said that had infuriated me as the way he had said it . " It was like he ’ d said snot - nose or somethin ’ . "

Я пытался объяснить Аттикусу, что меня взбесило не столько то, что сказал Фрэнсис, сколько то, как он это сказал. «Как будто он сказал сопли или что-то в этом роде».
4 unread messages
" Scout , " said Atticus , " nigger - lover is just one of those terms that don ’ t mean anything — like snot - nose .

«Скаут, — сказал Аттикус, — любитель негров — это всего лишь один из тех терминов, которые ничего не означают, вроде сопливого носа.
5 unread messages
It ’ s hard to explain — ignorant , trashy people use it when they think somebody ’ s favoring Negroes over and above themselves . It ’ s slipped into usage with some people like ourselves , when they want a common , ugly term to label somebody . "

Это трудно объяснить — невежественные, дрянные люди используют это слово, когда думают, что кто-то отдает предпочтение неграм больше, чем им самим. Он стал использоваться некоторыми людьми, такими как мы, когда им нужен общий, уродливый термин, чтобы обозначить кого-то. "
6 unread messages
" You aren ’ t really a nigger - lover , then , are you ? "

— Значит, ты на самом деле не любитель негров, не так ли?
7 unread messages
" I certainly am . I do my best to love everybody . . . I ’ m hard put , sometimes — baby , it ’ s never an insult to be called what somebody thinks is a bad name . It just shows you how poor that person is , it doesn ’ t hurt you . So don ’ t let Mrs . Dubose get you down . She has enough troubles of her own . "

«Конечно, я такой. Я изо всех сил стараюсь любить всех… Иногда мне бывает трудно — детка, никогда не будет оскорблением, когда меня называют тем, кого кто-то считает плохим именем. Это просто показывает, насколько беден этот человек, тебе это не причиняет вреда. Так что не позволяй миссис Дюбоуз расстраивать тебя. У нее и своих проблем хватает.
8 unread messages
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout , as Jem called him , and Mrs . Dubose was correcting him at every turn , when there was a knock on the door . " Come in ! " she screamed .

Однажды днем, месяц спустя, Джем продирался через «Сэра Уолтера Скаута», как его называл Джем, а миссис Дюбоуз поправляла его на каждом шагу, когда в дверь постучали. "Войдите!" она закричала.
9 unread messages
Atticus came in . He went to the bed and took Mrs . Dubose ’ s hand . " I was coming from the office and didn ’ t see the children , " he said . " I thought they might still be here . "

Аттикус вошел. Он подошел к кровати и взял миссис Дюбоуз за руку. «Я шел из офиса и не видел детей», - сказал он. «Я думал, что они все еще могут быть здесь».
10 unread messages
Mrs . Dubose smiled at him . For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so . " Do you know what time it is , Atticus ? " she said . " Exactly fourteen minutes past five . The alarm clock ’ s set for five - thirty . I want you to know that . "

Миссис Дюбоуз улыбнулась ему. Хоть убей, я не мог понять, как она могла заставить себя заговорить с ним, когда, казалось, так его ненавидела. — Ты знаешь, который час, Аттикус? она сказала. «Ровно четырнадцать минут пятого. Будильник поставлен на пять тридцать. Я хочу, чтобы вы это знали».
11 unread messages
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs . Dubose ’ s , that the alarm clock went off a few minutes later every day , and that she was well into one of her fits by the time it sounded . Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit , and I felt hopelessly trapped . The alarm clock was the signal for our release ; if one day it did not ring , what would we do ?

Мне вдруг пришло в голову, что каждый день мы оставались у миссис Дюбоуз чуть дольше, что будильник каждый день звонил на несколько минут позже и что к тому времени, когда он прозвучал, у нее уже был один из припадков. Сегодня она враждовала с Джемом почти два часа, не собираясь устраивать припадок, и я почувствовал себя в безнадежной ловушке. Сигналом к ​​нашему освобождению послужил будильник; если бы однажды он не зазвонил, что бы мы делали?
12 unread messages
" I have a feeling that Jem ’ s reading days are numbered , " said Atticus .

«У меня такое ощущение, что дни чтения Джема сочтены», — сказал Аттикус.
13 unread messages
" Only a week longer , I think , " she said , " just to make sure . . . "

«Думаю, еще всего неделю, — сказала она, — просто чтобы убедиться…»
14 unread messages
Jem rose . " But — "

Я ем розу. "Но - "
15 unread messages
Atticus put out his hand and Jem was silent . On the way home , Jem said he had to do it just for a month and the month was up and it wasn ’ t fair .

Аттикус протянул руку, и Джем замолчал. По дороге домой Джем сказал, что ему нужно сделать это всего на месяц, а месяц истек, и это несправедливо.
16 unread messages
" Just one more week , son , " said Atticus .

«Еще одна неделя, сынок», — сказал Аттикус.
17 unread messages
" No , " said Jem .

«Нет», сказал Джем.
18 unread messages
" Yes , " said Atticus .

— Да, — сказал Аттикус.
19 unread messages
The following week found us back at Mrs . Dubose ’ s . The alarm clock had ceased sounding , but Mrs . Dubose would release us with , " That ’ ll do , " so late in the afternoon Atticus would be home reading the paper when we returned . Although her fits had passed off , she was in every other way her old self : when Sir Walter Scott became involved in lengthy descriptions of moats and castles , Mrs . Dubose would become bored and pick on us :

На следующей неделе мы вернулись к миссис Дюбоуз. Будильник перестал звонить, но миссис Дюбоуз отпускала нас словами «Ну и ладно», так что поздно вечером Аттикус уже был дома и читал газету, когда мы возвращались. Хотя ее припадки прошли, во всем остальном она осталась прежней: когда сэр Вальтер Скотт занимался длинными описаниями рвов и замков, миссис Дюбоуз становилось скучно и она придиралась к нам:
20 unread messages
" Jeremy Finch , I told you you ’ d live to regret tearing up my camellias . You regret it now , don ’ t you ? "

«Джереми Финч, я же говорил тебе, что ты пожалеешь, что разорвал мои камелии. Ты сожалеешь об этом сейчас, не так ли?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому