Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Jack ! When a child asks you something , answer him , for goodness ’ sake . But don ’ t make a production of it . Children are children , but they can spot an evasion quicker than adults , and evasion simply muddles ‘ em . No , " my father mused , " you had the right answer this afternoon , but the wrong reasons . Bad language is a stage all children go through , and it dies with time when they learn they ’ re not attracting attention with it . Hotheadedness isn ’ t . Scout ’ s got to learn to keep her head and learn soon , with what ’ s in store for her these next few months . She ’ s coming along , though . Jem ’ s getting older and she follows his example a good bit now . All she needs is istance sometimes . "

«Джек! Когда ребенок тебя о чем-то спрашивает, ответь ему, ради всего святого. Но не делай из этого постановку. Дети есть дети, но они замечают увертку быстрее, чем взрослые, а увертка их просто сбивает с толку. Нет. - размышлял мой отец, - сегодня днем ​​у тебя был правильный ответ, но неправильные причины. Сквернословие - это этап, через который проходят все дети, и он умирает со временем, когда они узнают, что не привлекают с его помощью внимания. Вспыльчивость - это не т. Скаут должна научиться сохранять спокойствие и учиться в ближайшее время, учитывая то, что ждет ее в ближайшие несколько месяцев. Однако она идет вперед. Джем становится старше, и она теперь во многом следует его примеру. Все, что ей нужно, это иногда расстояние ."
2 unread messages
" Atticus , you ’ ve never laid a hand on her . "

— Аттикус, ты никогда не трогал ее.
3 unread messages
" I admit that . So far I ’ ve been able to get by with threats . Jack , she minds me as well as she can . Doesn ’ t come up to scratch half the time , but she tries . "

«Я признаю это. До сих пор мне удавалось обходиться угрозами. Джек, она прислушивается ко мне, как может. В половине случаев не подходит, чтобы почесать, но старается».
4 unread messages
" That ’ s not the answer , " said Uncle Jack .

«Это не ответ», сказал дядя Джек.
5 unread messages
" No , the answer is she knows I know she tries . That ’ s what makes the difference . What bothers me is that she and Jem will have to absorb some ugly things pretty soon . I ’ m not worried about Jem keeping his head , but Scout ’ d just as soon jump on someone as look at him if her pride ’ s at stake . . . . "

«Нет, ответ в том, что она знает, что я знаю, что она пытается. Вот в чем разница. Меня беспокоит то, что ей и Джему очень скоро придется пережить некоторые уродливые вещи. Я не беспокоюсь о том, что Джем сохранит голову, но Скаут если на карту поставлена ​​ее гордость, то она скорее бросится на кого-нибудь, чем взглянет на него...»
6 unread messages
I waited for Uncle Jack to break his promise . He still didn ’ t .

Я ждал, пока дядя Джек нарушит свое обещание. Он все еще этого не сделал.
7 unread messages
" Atticus , how bad is this going to be ? You haven ’ t had too much chance to discuss it . "

«Аттикус, насколько это будет плохо? У тебя не было возможности обсудить это».
8 unread messages
" It couldn ’ t be worse , Jack . The only thing we ’ ve got is a black man ’ s word against the Ewells ’ . The evidence boils down to you - did - I - didn ’ t . The jury couldn ’ t possibly be expected to take Tom Robinson ’ s word against the Ewells ’ — are you acquainted with the Ewells ? "

«Хуже быть не может, Джек. Единственное, что у нас есть, это слово чернокожего человека против Юэллов. Доказательства сводятся к тому, что ты-сделал-я-не сделал. поверить Тому Робинсону на слово против Юэллов — вы знакомы с Юэллами?»
9 unread messages
Uncle Jack said yes , he remembered them . He described them to Atticus , but Atticus said , " You ’ re a generation off . The present ones are the same , though . "

Дядя Джек сказал да, он их помнит. Он описал их Аттикусу, но Аттикус сказал: «Вы отстали на поколение. Однако нынешние те же самые».
10 unread messages
" What are you going to do , then ? "

— Что же ты собираешься делать тогда?
11 unread messages
" Before I ’ m through , I intend to jar the jury a bit — I think we ’ ll have a reasonable chance on appeal , though .

«Прежде чем я закончу, я намерен немного расстроить присяжных — хотя я думаю, что у нас будет разумный шанс подать апелляцию.
12 unread messages
I really can ’ t tell at this stage , Jack . You know , I ’ d hoped to get through life without a case of this kind , but John Taylor pointed at me and said , ‘ You ’ re It . ’ "

Я действительно не могу сказать на данном этапе, Джек. Знаете, я надеялся прожить жизнь без подобных случаев, но Джон Тейлор указал на меня и сказал: «Это ты». '"
13 unread messages
" Let this cup pass from you , eh ? "

— Пусть эта чаша пройдет мимо тебя, а?
14 unread messages
" Right . But do you think I could face my children otherwise ? You know what ’ s going to happen as well as I do , Jack , and I hope and pray I can get Jem and Scout through it without bitterness , and most of all , without catching Maycomb ’ s usual disease . Why reasonable people go stark raving mad when anything involving a Negro comes up , is something I don ’ t pretend to understand . . . I just hope that Jem and Scout come to me for their answers instead of listening to the town . I hope they trust me enough . . . . Jean Louise ? "

— Верно. Но как ты думаешь, смогу ли я иначе встретиться со своими детьми? Ты знаешь, что произойдет, не хуже меня, Джек, и я надеюсь и молюсь, что смогу помочь Джему и Скауту пройти через это без горечи и, самое главное, без Я не претендую на понимание того, почему разумные люди сходят с ума, когда всплывает что-то связанное с негром... Я просто надеюсь, что Джем и Скаут придут ко мне за ответами, а не выслушают Надеюсь, они мне достаточно доверяют... Жан Луиза?
15 unread messages
My scalp jumped . I stuck my head around the corner . " Sir ? "

Мой скальп подпрыгнул. Я высунул голову из-за угла. "Сэр?"
16 unread messages
" Go to bed . "

"Ложиться спать."
17 unread messages
I scurried to my room and went to bed . Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down . But I never figured out how Atticus knew I was listening , and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said .

Я поспешил в свою комнату и лег спать. Дядя Джек был молодцом, не подведшим меня. Но я так и не понял, как Аттикус узнал, что я слушаю, и только много лет спустя я понял, что он хотел, чтобы я слышал каждое его слово.
18 unread messages
Atticus was feeble : he was nearly fifty . When Jem and I asked him why he was so old , he said he got started late , which we felt reflected upon his abilities and manliness . He was much older than the parents of our school contemporaries , and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said , " My father — "

Аттикус был немощен: ему было около пятидесяти. Когда мы с Джемом спросили его, почему он такой старый, он ответил, что начал поздно, что, по нашему мнению, отразилось на его способностях и мужественности. Он был намного старше родителей наших одноклассников, и мы с Джемом ничего не могли сказать о нем, когда наши одноклассники говорили: «Мой отец…»
19 unread messages
Jem was football crazy . Atticus was never too tired to play keep - away , but when Jem wanted to tackle him Atticus would say , " I ’ m too old for that , son . "

Джем был помешан на футболе. Аттикус никогда не уставал слишком сильно, чтобы играть на расстоянии, но когда Джем хотел схватить его, Аттикус говорил: «Я слишком стар для этого, сынок».
20 unread messages
Our father didn ’ t do anything . He worked in an office , not in a drugstore . Atticus did not drive a dump - truck for the county , he was not the sheriff , he did not farm , work in a garage , or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone .

Наш отец ничего не сделал. Он работал в офисе, а не в аптеке. Аттикус не водил самосвал по округу, он не был шерифом, не занимался сельским хозяйством, не работал в гараже и не делал ничего, что могло бы вызвать чье-либо восхищение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому