Dill stopped and let Jem go ahead . When Jem put his foot on the bottom step , the step squeaked . He stood still , then tried his weight by degrees . The step was silent . Jem skipped two steps , put his foot on the porch , heaved himself to it , and teetered a long moment . He regained his balance and dropped to his knees . He crawled to the window , raised his head and looked in .
Дилл остановился и позволил Джему идти вперед. Когда Джем поставил ногу на нижнюю ступеньку, ступенька скрипнула. Он остановился, затем постепенно попробовал свой вес. Шаг был бесшумным. Джем перепрыгнул две ступеньки, поставил ногу на крыльцо, подтянулся к нему и долго колебался. Он восстановил равновесие и упал на колени. Он подполз к окну, поднял голову и заглянул.
Then I saw the shadow . It was the shadow of a man with a hat on . At first I thought it was a tree , but there was no wind blowing , and tree - trunks never walked . The back porch was bathed in moonlight , and the shadow , crisp as toast , moved across the porch toward Jem .
Потом я увидел тень. Это была тень мужчины в шляпе. Сначала я подумал, что это дерево, но ветер не дул, и стволы деревьев не ходили. Заднее крыльцо было залито лунным светом, и тень, хрустящая, как тост, двинулась через крыльцо к Джему.
The shadow stopped about a foot beyond Jem . Its arm came out from its side , dropped , and was still . Then it turned and moved back across Jem , walked along the porch and off the side of the house , returning as it had come .
Тень остановилась примерно в футе от Джема. Его рука выдвинулась из стороны в сторону, упала и замерла. Затем он повернулся и двинулся обратно через Джема, прошел вдоль крыльца и отошел от дома, вернувшись таким же, каким пришел.
Jem leaped off the porch and galloped toward us . He flung open the gate , danced Dill and me through , and shooed us between two rows of swishing collards . Halfway through the collards I tripped ; as I tripped the roar of a shotgun shattered the neighborhood .
Джем спрыгнул с крыльца и поскакал к нам. Он распахнул ворота, протащил нас с Диллом и прогнал нас между двумя рядами свистящих воротничков. На полпути через капусту я споткнулся; когда я споткнулся, рев дробовика сотряс окрестности.
Jem held the bottom wire ; Dill and I rolled through and were halfway to the shelter of the schoolyard ’ s solitary oak when we sensed that Jem was not with us . We ran back and found him struggling in the fence , kicking his pants off to get loose . He ran to the oak tree in his shorts .
Джем держал нижний трос; Мы с Диллом проехали мимо и уже были на полпути к укрытию одинокого дуба школьного двора, когда почувствовали, что Джема нет с нами. Мы побежали назад и обнаружили, что он борется с забором и скидывает штаны, чтобы освободиться. Он побежал к дубу в шортах.
We ran across the schoolyard , crawled under the fence to Deer ’ s Pasture behind our house , climbed our back fence and were at the back steps before Jem would let us pause to rest .
Мы перебежали школьный двор, пролезли под забором на Оленье пастбище за нашим домом, перелезли через задний забор и оказались на задних ступеньках, прежде чем Джем позволил нам остановиться, чтобы отдохнуть.
Respiration normal , the three of us strolled as casually as we could to the front yard . We looked down the street and saw a circle of neighbors at the Radley front gate .
Дыхание нормальное, мы втроем как можно небрежнее прогулялись до двора перед домом. Мы посмотрели на улицу и увидели кружок соседей у ворот Рэдли.
Mr . Nathan Radley was standing inside his gate , a shotgun broken across his arm . Atticus was standing beside Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford . Miss Rachel and Mr . Avery were near by . None of them saw us come up .
Мистер Натан Рэдли стоял у ворот со сломанным дробовиком в руке. Аттикус стоял рядом с мисс Моди и мисс Стефани Кроуфорд. Мисс Рэйчел и мистер Эйвери были неподалеку. Никто из них не видел, как мы подошли.