Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Golly Moses , " Jem said reverently . " One minute they ’ re tryin ’ to kill him and the next they ’ re tryin ’ to turn him loose . . . I ’ ll never understand those folks as long as I live . "

— Боже мой, — благоговейно сказал Джем. «В одну минуту они пытаются его убить, а в следующую — выпустить на свободу… Пока я жив, я никогда не пойму этих людей».
2 unread messages
Atticus said you just had to know ‘ em . He said the Cunninghams hadn ’ t taken anything from or off of anybody since they migrated to the New World . He said the other thing about them was , once you earned their respect they were for you tooth and nail . Atticus said he had a feeling , nothing more than a suspicion , that they left the jail that night with considerable respect for the Finches . Then too , he said , it took a thunderbolt plus another Cunningham to make one of them change his mind . " If we ’ d had two of that crowd , we ’ d ’ ve had a hung jury . "

Аттикус сказал, что их просто нужно знать. Он сказал, что Каннингемы ни у кого ничего не отобрали с тех пор, как мигрировали в Новый Свет. Он сказал, что еще одна особенность их заключается в том, что как только вы заслужите их уважение, они станут для вас зубами и ногтями. Аттикус сказал, что у него было ощущение, не более чем подозрение, что в ту ночь они покинули тюрьму с большим уважением к Финчам. Кроме того, по его словам, потребовалась молния плюс еще один Каннингем, чтобы заставить одного из них передумать. «Если бы у нас было двое из этой толпы, у нас было бы неудовлетворительное жюри».
3 unread messages
Jem said slowly , " You mean you actually put on the jury a man who wanted to kill you the night before ? How could you take such a risk , Atticus , how could you ? "

Джем медленно произнес: — Ты имеешь в виду, что ты на самом деле поставил в присяжные человека, который хотел убить тебя накануне вечером? Как ты мог пойти на такой риск, Аттикус, как ты мог?
4 unread messages
" When you analyze it , there was little risk . There ’ s no difference between one man who ’ s going to convict and another man who ’ s going to convict , is there ? There ’ s a faint difference between a man who ’ s going to convict and a man who ’ s a little disturbed in his mind , isn ’ t there ? He was the only uncertainty on the whole list . "

«Если проанализировать, риск был небольшой. Нет никакой разницы между одним человеком, который собирается осудить, и другим человеком, который собирается осудить, не так ли? Есть небольшая разница между человеком, который собирается осудить, и человеком, который немного встревожен. в его голове, не так ли? Он был единственной неопределенностью во всем списке».
5 unread messages
" What kin was that man to Mr . Walter Cunningham ? " I asked .

«Каким родственником был этот человек мистеру Уолтеру Каннингему?» Я спросил.
6 unread messages
Atticus rose , stretched and yawned . It was not even our bedtime , but we knew he wanted a chance to read his newspaper . He picked it up , folded it , and tapped my head . " Let ’ s see now , " he droned to himself . " I ’ ve got it . Double first cousin . "

Аттикус поднялся, потянулся и зевнул. Нам еще не пора было идти спать, но мы знали, что он хочет почитать газету. Он взял его, сложил и постучал по моей голове. «Давай посмотрим», — пробормотал он про себя. «Я понял. Двойной двоюродный брат».
7 unread messages
" How can that be ? "

"Как это может быть?"
8 unread messages
" Two sisters married two brothers . That ’ s all I ’ ll tell you — you figure it out . "

«Две сестры вышли замуж за двух братьев. Это все, что я вам скажу — вы сами разберетесь».
9 unread messages
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins . " Gee minetti , Jem , " I said , when Atticus had gone , " they ’ re funny folks . ‘ d you hear that , Aunty ? "

Я мучила себя и решила, что если я выйду замуж за Джема, а у Дилла будет сестра, на которой он женится, наши дети будут двоюродными двоюродными братьями. «Ну и дела, Минетти, Джем, — сказала я, когда Аттикус ушел, — они забавные люди. Ты слышала это, тетя?»
10 unread messages
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us , but she was listening . She sat in her chair with her workbasket beside it , her rug spread across her lap . Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me .

Тётя Александра цепляла коврик и не смотрела на нас, но слушала. Она сидела в кресле, рядом с ней стояла рабочая корзина, а на коленях лежал коврик. Почему дамы в кипящие ночи подвешивали шерстяные коврики, мне так и не стало ясно.
11 unread messages
" I heard it , " she said .

«Я слышала это», сказала она.
12 unread messages
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham ’ s defense . Now I was glad I ’ d done it .

Я вспомнил тот далекий катастрофический случай, когда я бросился на защиту молодого Уолтера Каннингема. Теперь я был рад, что сделал это.
13 unread messages
" Soon ’ s school starts I ’ m gonna ask Walter home to dinner , " I planned , having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him . " He can stay over sometimes after school , too . Atticus could drive him back to Old Sarum . Maybe he could spend the night with us sometime , okay , Jem ? "

«Скоро начнется учеба, я приглашу Уолтера домой на ужин», — планировала я, забыв о своем личном решении избить его в следующий раз, когда увижу его. — Он тоже может иногда остаться у нас после школы. Аттикус мог бы отвезти его обратно в Старый Сарум. Может быть, он мог бы переночевать у нас как-нибудь, хорошо, Джем?
14 unread messages
" We ’ ll see about that , " Aunt Alexandra said , a declaration that with her was always a threat , never a promise . Surprised , I turned to her . " Why not , Aunty ? They ’ re good folks . "

«Посмотрим», — сказала тетя Александра, и это заявление всегда было для нее угрозой, а не обещанием. Удивленный, я повернулся к ней. «Почему бы и нет, тетя? Они хорошие люди».
15 unread messages
She looked at me over her sewing glasses . " Jean Louise , there is no doubt in my mind that they ’ re good folks . But they ’ re not our kind of folks . "

Она посмотрела на меня поверх очков для шитья. «Жан Луиза, я не сомневаюсь, что они хорошие люди. Но они не нашего типа».
16 unread messages
Jem says , " She means they ’ re yappy , Scout . "

Джем говорит: «Она имеет в виду, что они тявкают, Скаут».
17 unread messages
" What ’ s a yap ? "

«Что такое тявканье?»
18 unread messages
" Aw , tacky . They like fiddlin ’ and things like that . "

«Ой, безвкусица. Им нравится возиться и тому подобное».
19 unread messages
" Well I do too — "

«Ну, я тоже…»
20 unread messages
" Don ’ t be silly , Jean Louise , " said Aunt Alexandra . " The thing is , you can scrub Walter Cunningham till he shines , you can put him in shoes and a new suit , but he ’ ll never be like Jem . Besides , there ’ s a drinking streak in that family a mile wide . Finch women aren ’ t interested in that sort of people . "

«Не глупи, Жан Луиза», — сказала тетя Александра. «Дело в том, что Уолтера Каннингема можно мыть до блеска, можно надеть на него туфли и новый костюм, но он никогда не будет таким, как Джем. Кроме того, в этой семье есть склонность к выпивке на милю шириной. меня не интересуют такие люди».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому