Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr . Gilmer ’ s cross - examination . I looked at the sun , and it was dropping fast behind the store - tops on the west side of the square . Between two fires , I could not decide which I wanted to jump into : Mr . Raymond or the 5th Judicial Circuit Court . " C ’ mon , Dill , " I said . " You all right , now ? "

Это напомнило мне, что мы пропустили почти весь перекрестный допрос мистера Гилмера. Я посмотрел на солнце: оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади. Между двумя пожарами я не мог решить, куда мне прыгнуть: в мистера Рэймонда или в 5-й окружной суд. — Давай, Дилл, — сказал я. — Теперь с тобой все в порядке?
2 unread messages
" Yeah . Glad t ’ ve metcha , Mr . Raymond , and thanks for the drink , it was mighty settlin ’ . "

«Да. Рад, что встретился, мистер Рэймонд, и спасибо за выпивку, это было очень приятно».
3 unread messages
We raced back to the courthouse , up the steps , up two flights of stairs , and edged our way along the balcony rail . Reverend Sykes had saved our seats .

Мы помчались обратно в здание суда, поднялись по ступенькам, поднялись на два лестничных пролета и пробрались вдоль перил балкона. Преподобный Сайкс сохранил наши места.
4 unread messages
The courtroom was still , and again I wondered where the babies were .

В зале суда было тихо, и я снова задумался, где же дети.
5 unread messages
Judge Taylor ’ s cigar was a brown speck in the center of his mouth ; Mr . Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table , trying to outdo the court reporter , whose hand was jerking rapidly . " Shoot , " I muttered , " we missed it . "

Сигара судьи Тейлора представляла собой коричневое пятнышко в центре его рта; Мистер Гилмер что-то писал в одном из желтых блокнотов на своем столе, пытаясь превзойти судебного репортера, рука которого быстро дергалась. «Блин, — пробормотал я, — мы промахнулись».
6 unread messages
Atticus was halfway through his speech to the jury . He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair , because they were on his table . Tom Robinson was toying with them .

Аттикус уже закончил свою речь перед присяжными. Он, очевидно, вытащил какие-то бумаги из портфеля, стоявшего рядом со стулом, потому что они лежали на его столе. Том Робинсон играл с ними.
7 unread messages
" . . . absence of any corroborative evidence , this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life . . . . "

«... в отсутствие каких-либо подтверждающих доказательств этому человеку было предъявлено обвинение в смертной казни, и теперь он находится под судом пожизненно...».
8 unread messages
I punched Jem . " How long ’ s he been at it ? "

Я ударил Джема. — Как долго он этим занимается?
9 unread messages
" He ’ s just gone over the evidence , " Jem whispered , " and we ’ re gonna win , Scout . I don ’ t see how we can ’ t . He ’ s been at it ‘ bout five minutes . He made it as plain and easy as — well , as I ’ da explained it to you . You could ’ ve understood it , even . "

«Он только что ознакомился с доказательствами, — прошептал Джем, — и мы победим, Скаут. Я не понимаю, как мы не можем этого сделать. Он занимается этим уже пять минут. — ну, как я тебе объяснил. Ты бы даже понял.
10 unread messages
" Did Mr . Gilmer — ? "

— Мистер Гилмер…?
11 unread messages
" Sh - h . Nothing new , just the usual . Hush now . "

«Ш-ш. Ничего нового, все как обычно. Тише».
12 unread messages
We looked down again . Atticus was speaking easily , with the kind of detachment he used when he dictated a letter . He walked slowly up and down in front of the jury , and the jury seemed to be attentive : their heads were up , and they followed Atticus ’ s route with what seemed to be appreciation . I guess it was because Atticus wasn ’ t a thunderer .

Мы снова посмотрели вниз. Аттикус говорил легко, с той отстраненностью, с которой он диктовал письмо. Он медленно ходил взад и вперед перед присяжными, и присяжные, казалось, были внимательны: их головы были подняты, и они следовали за маршрутом Аттикуса, казалось, с признательностью. Думаю, это произошло потому, что Аттикус не был громовержцем.
13 unread messages
Atticus paused , then he did something he didn ’ t ordinarily do .

Аттикус сделал паузу, а затем сделал то, чего обычно не делал.
14 unread messages
He unhitched his watch and chain and placed them on the table , saying , " With the court ’ s permission — "

Он отстегнул часы и цепочку и положил их на стол, сказав: «С разрешения суда…»
15 unread messages
Judge Taylor nodded , and then Atticus did something I never saw him do before or since , in public or in private : he unbuttoned his vest , unbuttoned his collar , loosened his tie , and took off his coat . He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime , and to Jem and me , this was the equivalent of him standing before us stark . We exchanged horrified glances .

Судья Тейлор кивнул, а затем Аттикус сделал то, чего я никогда не видел от него ни до, ни после, ни на публике, ни наедине: он расстегнул жилет, расстегнул воротник, ослабил галстук и снял пальто. Он ни разу не ослабил ни кусочка своей одежды, пока не раздевался перед сном, и для нас с Джемом это было равносильно тому, как будто он стоял перед нами в оцепенении. Мы обменялись испуганными взглядами.
16 unread messages
Atticus put his hands in his pockets , and as he returned to the jury , I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light .

Аттикус сунул руки в карманы, и когда он вернулся к присяжным, я увидел его золотую пуговицу на воротнике и кончики ручки и карандаша, мигающие на свету.
17 unread messages
" Gentlemen , " he said . Jem and I again looked at each other : Atticus might have said , " Scout . " His voice had lost its aridity , its detachment , and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner .

«Джентльмены», сказал он. Мы с Джемом снова переглянулись: Аттикус мог бы сказать: «Разведчик». Голос его утратил сухость, отстраненность, и он разговаривал с присяжными так, словно они были людьми на почтовом углу.
18 unread messages
" Gentlemen , " he was saying , " I shall be brief , but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one , it requires no minute sifting of complicated facts , but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant . To begin with , this case should never have come to trial . This case is as simple as black and white .

«Джентльмены, — говорил он, — я буду краток, но мне хотелось бы использовать оставшееся с вами время, чтобы напомнить вам, что дело это не сложное, оно не требует тщательного анализа сложных фактов, но требует вы должны быть уверены вне всякого разумного сомнения в виновности подсудимого. Начнем с того, что это дело никогда не должно было дойти до суда. Этот случай прост как черное и белое.
19 unread messages
" The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place .

«Штат не представил ни единого медицинского доказательства того, что преступление, в котором обвиняется Том Робинсон, когда-либо имело место.
20 unread messages
It has relied instead upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross - examination , but has been flatly contradicted by the defendant . The defendant is not guilty , but somebody in this courtroom is .

Вместо этого он опирался на показания двух свидетелей, чьи показания не только были поставлены под серьезное сомнение в ходе перекрестного допроса, но и были категорически опровергнуты обвиняемым. Подсудимый не виновен, но кто-то в этом зале суда виновен.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому