Mr . Raymond sat up against the tree - trunk . He had been lying on the grass . " You little folks won ’ t tell on me now , will you ? It ’ d ruin my reputation if you did . "
Мистер Рэймонд сел, прислонившись к стволу дерева. Он лежал на траве. «Вы, маленькие люди, не станете на меня доносить сейчас, не так ли? Если вы это сделаете, это испортит мою репутацию».
" Yes ma ’ am , " Mr . Raymond nodded . I liked his smell : it was of leather , horses , cottonseed . He wore the only English riding boots I had ever seen . " That ’ s all I drink , most of the time . "
«Да, мэм», — кивнул мистер Рэймонд. Мне нравился его запах: запах кожи, лошадей, семян хлопка. На нем были единственные английские сапоги для верховой езды, которые я когда-либо видел. «Это все, что я пью большую часть времени».
Now I could say the hell with ‘ em , I don ’ t care if they don ’ t like it . I do say I don ’ t care if they don ’ t like it , right enough — but I don ’ t say the hell with ‘ em , see ? "
Теперь я мог бы послать их к черту, мне плевать, если им это не понравится. Я говорю, что меня не волнует, если им это не нравится, это правда, но я не говорю, черт с ними, понимаешь?
" I try to give ‘ em a reason , you see . It helps folks if they can latch onto a reason . When I come to town , which is seldom , if I weave a little and drink out of this sack , folks can say Dolphus Raymond ’ s in the clutches of whiskey — that ’ s why he won ’ t change his ways . He can ’ t help himself , that ’ s why he lives the way he does . "
«Понимаете, я пытаюсь дать им причину. Людям помогает, если они могут уцепиться за причину. Когда я приезжаю в город, что бывает редко, если я немного потренируюсь и выпью из этого мешка, люди могут сказать: Дольфус». Рэймонд в тисках виски — вот почему он не изменит своего образа жизни. Он не может с собой поделать, вот почему он живет так, как живет».
" It ain ’ t honest but it ’ s mighty helpful to folks . Secretly , Miss Finch , I ’ m not much of a drinker , but you see they could never , never understand that I live like I do because that ’ s the way I want to live . "
«Это нечестно, но это очень полезно для людей. По секрету, мисс Финч, я не особо пью, но видите ли, они никогда, никогда не смогут понять, что я живу так, как живу, потому что я так хочу жить». ."
I had a feeling that I shouldn ’ t be here listening to this sinful man who had mixed children and didn ’ t care who knew it , but he was fascinating . I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself . But why had he entrusted us with his deepest secret ? I asked him why .
У меня было ощущение, что мне не следует здесь находиться и слушать этого грешного человека, у которого были смешанные дети, и мне было все равно, кто об этом знает, но он был очарователен. Я никогда не встречал человека, который намеренно совершил мошенничество против самого себя. Но почему он доверил нам свою самую сокровенную тайну? Я спросил его, почему.
He jerked his head at Dill : " Things haven ’ t caught up with that one ’ s instinct yet . Let him get a little older and he won ’ t get sick and cry .
Он мотнул головой в сторону Дилла: «Инстинкт этого человека еще не догнал. Пусть он подрастет немного и не будет болеть и плакать.
" Cry about the simple hell people give other people — without even thinking . Cry about the hell white people give colored folks , without even stopping to think that they ’ re people , too . "
«Плачьте о простом аде, который люди устраивают другим людям, даже не задумываясь. Плачьте об аде, который белые люди устраивают цветным, даже не задумываясь, что они тоже люди».
" Atticus says cheatin ’ a colored man is ten times worse than cheatin ’ a white man , " I muttered . " Says it ’ s the worst thing you can do . "
«Аттикус говорит, что обманывать цветного в десять раз хуже, чем обманывать белого», — пробормотал я. «Говорит, что это худшее, что ты можешь сделать».
Mr . Raymond said , " I don ’ t reckon it ’ s — Miss Jean Louise , you don ’ t know your pa ’ s not a run - of - the - mill man , it ’ ll take a few years for that to sink in — you haven ’ t seen enough of the world yet . You haven ’ t even seen this town , but all you gotta do is step back inside the courthouse . "
Мистер Рэймонд сказал: "Я не думаю, что это... Мисс Жан Луиза, вы не знаете, что ваш папа не заурядный человек, потребуется несколько лет, чтобы это усвоилось - вы не Я еще недостаточно повидал мир. Ты даже не видел этот город, но все, что тебе нужно сделать, это вернуться в здание суда».