Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Burris Ewell was flattered by the recital . " Been comin ’ to the first day o ’ the first grade fer three year now , " he said expansively . " Reckon if I ’ m smart this year they ’ ll promote me to the second . . . . "

Беррис Юэлл был польщен этим концертом. «Пришел на первый день первого класса уже три года назад», - сказал он экспансивно. «Считай, если я буду умным, в этом году меня повысят во второй…»
2 unread messages
Miss Caroline said , " Sit back down , please , Burris , " and the moment she said it I knew she had made a serious mistake . The boy ’ s condescension flashed to anger .

Мисс Кэролайн сказала: «Садитесь, пожалуйста, Беррис», и в тот момент, когда она это сказала, я понял, что она совершила серьезную ошибку. Снисходительность мальчика переросла в гнев.
3 unread messages
" You try and make me , missus . "

«Вы попытаетесь заставить меня, миссус».
4 unread messages
Little Chuck Little got to his feet . " Let him go , ma ’ am , " he said . " He ’ s a mean one , a hard - down mean one . He ’ s liable to start somethin ’ , and there ’ s some little folks here . "

Маленький Чак Литтл поднялся на ноги. «Отпустите его, мэм», — сказал он. «Он подлый человек, закоренелый подлый человек. Он может что-нибудь затеять, а здесь есть несколько маленьких людей».
5 unread messages
He was among the most diminutive of men , but when Burris Ewell turned toward him , Little Chuck ’ s right hand went to his pocket . " Watch your step , Burris , " he said . " I ’ d soon ’ s kill you as look at you . Now go home . "

Он был одним из самых миниатюрных людей, но когда Беррис Юэлл повернулся к нему, правая рука Маленького Чака полезла в карман. «Будь осторожен, Беррис», — сказал он. «Я скоро убью тебя, если посмотрю на тебя. А теперь иди домой».
6 unread messages
Burris seemed to be afraid of a child half his height , and Miss Caroline took advantage of his indecision : " Burris , go home . If you don ’ t I ’ ll call the principal , " she said . " I ’ ll have to report this , anyway . "

Беррис, казалось, боялся ребенка вдвое ниже его роста, и мисс Кэролайн воспользовалась его нерешительностью: «Беррис, иди домой. Если ты не пойдешь, я позвоню директору», — сказала она. — В любом случае мне придется сообщить об этом.
7 unread messages
The boy snorted and slouched leisurely to the door .

Мальчик фыркнул и неторопливо подошел к двери.
8 unread messages
Safely out of range , he turned and shouted : " Report and be damned to ye ! Ain ’ t no snot - nosed slut of a schoolteacher ever born c ’ n make me do nothin ’ ! You ain ’ t makin ’ me go nowhere , missus . You just remember that , you ain ’ t makin ’ me go nowhere ! "

Находясь вне зоны досягаемости, он повернулся и крикнул: «Сообщите, и будь вы прокляты! Ни одна сопливая шлюха школьной учительницы, когда-либо рожденная, не сможет заставить меня ничего не делать! Вы не заставите меня никуда идти, Миссис. Просто запомни это, ты не заставишь меня никуда идти!
9 unread messages
He waited until he was sure she was crying , then he shuffled out of the building .

Он подождал, пока не убедился, что она плачет, а затем вышел из здания.
10 unread messages
Soon we were clustered around her desk , trying in our various ways to comfort her . He was a real mean one . . . below the belt . . . you ain ’ t called on to teach folks like that . . . them ain ’ t Maycomb ’ s ways , Miss Caroline , not really . . . now don ’ t you fret , ma ’ am .

Вскоре мы сгрудились вокруг ее стола, пытаясь разными способами ее утешить. Он был очень подлым... ниже пояса... не призвано учить таких людей... это не в стиле Мейкомба, мисс Кэролайн, не совсем... не волнуйтесь. , мэм.
11 unread messages
Miss Caroline , why don ’ t you read us a story ? That cat thing was real fine this mornin ’ . . . .

Мисс Кэролайн, почему бы вам не прочитать нам рассказ? С этой кошачьей штукой сегодня утром все было в порядке... .
12 unread messages
Miss Caroline smiled , blew her nose , said , " Thank you , darlings , " dispersed us , opened a book and mystified the first grade with a long narrative about a toadfrog that lived in a hall .

Мисс Кэролайн улыбнулась, высморкалась, сказала: «Спасибо, дорогие», разогнала нас, открыла книгу и озадачила первоклассников длинным рассказом о жабе, которая жила в коридоре.
13 unread messages
When I passed the Radley Place for the fourth time that day — twice at a full gallop — my gloom had deepened to match the house . If the remainder of the school year were as fraught with drama as the first day , perhaps it would be mildly entertaining , but the prospect of spending nine months refraining from reading and writing made me think of running away .

Когда я проезжал мимо Рэдли-плейс в четвертый раз за день — дважды на полном скаку, — моя уныние стало еще глубже, как и дом. Если бы оставшаяся часть учебного года была такой же драматичной, как первый день, возможно, она была бы слегка интересной, но перспектива провести девять месяцев, воздерживаясь от чтения и письма, заставила меня задуматься о побеге.
14 unread messages
By late afternoon most of my traveling plans were complete ; when Jem and I raced each other up the sidewalk to meet Atticus coming home from work , I didn ’ t give him much of a race . It was our habit to run meet Atticus the moment we saw him round the post office corner in the distance . Atticus seemed to have forgotten my noontime fall from grace ; he was full of questions about school . My replies were monosyllabic and he did not press me .

К вечеру большая часть моих планов путешествия была завершена; когда мы с Джемом мчались друг за другом по тротуару, чтобы встретить Аттикуса, идущего домой с работы, я не особо ему мешал. У нас была привычка бежать навстречу Аттикусу, как только мы видели его вдалеке за углом почтового отделения. Аттикус, казалось, забыл о моем полуденном впадении в немилость; он был полон вопросов о школе. Мои ответы были односложными, и он не давил на меня.
15 unread messages
Perhaps Calpurnia sensed that my day had been a grim one : she let me watch her fix supper . " Shut your eyes and open your mouth and I ’ ll give you a surprise , " she said .

Возможно, Кальпурния почувствовала, что мой день выдался мрачным: она позволила мне посмотреть, как она приготовила ужин. «Закрой глаза и открой рот, и я подарю тебе сюрприз», — сказала она.
16 unread messages
It was not often that she made crackling bread , she said she never had time , but with both of us at school today had been an easy one for her . She knew I loved crackling bread .

Она не часто пекла хрустящий хлеб, говорила, что у нее никогда не было на это времени, но сегодня, когда мы оба были в школе, ей было легко. Она знала, что я люблю хрустящий хлеб.
17 unread messages
" I missed you today , " she said . " The house got so lonesome ‘ long about two o ’ clock I had to turn on the radio . "

«Я скучала по тебе сегодня», сказала она. «В доме стало так одиноко, что около двух часов мне пришлось включить радио».
18 unread messages
" Why ? Jem ’ n me ain ’ t ever in the house unless it ’ s rainin ’ . "

— Почему? Джем меня никогда не бывает дома, если только не идет дождь.
19 unread messages
" I know , " she said , " But one of you ’ s always in callin ’ distance . I wonder how much of the day I spend just callin ’ after you . Well , " she said , getting up from the kitchen chair , " it ’ s enough time to make a pan of cracklin ’ bread , I reckon . You run along now and let me get supper on the table . "

«Я знаю, — сказала она, — но один из вас всегда на расстоянии звонка. Интересно, сколько времени я провожу, просто звоня вам вслед. Что ж, — сказала она, вставая с кухонного стула, — этого достаточно. Думаю, пора испечь хрустящий хлеб. А ты сейчас побежишь и дашь мне поужинать на столе.
20 unread messages
Calpurnia bent down and kissed me . I ran along , wondering what had come over her . She had wanted to make up with me , that was it . She had always been too hard on me , she had at last seen the error of her fractious ways , she was sorry and too stubborn to say so . I was weary from the day ’ s crimes .

Кальпурния наклонилась и поцеловала меня. Я бежал, гадая, что на нее нашло. Она хотела помириться со мной, вот и все. Она всегда была со мной слишком строга, она наконец увидела ошибочность своего капризного поведения, ей было жаль, и она была слишком упряма, чтобы сказать это. Я устал от дневных преступлений.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому