Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Mr . Ewell reminded me of a deaf - mute . I was sure he had never heard the words Judge Taylor directed at him — his mouth struggled silently with them — but their import registered on his face . Smugness faded from it , replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all : as long as Mr . Ewell was on the stand , the judge kept his eyes on him , as if daring him to make a false move .

Мистер Юэлл напомнил мне глухонемого. Я был уверен, что он никогда не слышал слов, обращенных к нему судьей Тейлором — его рот молча боролся с ними — но их смысл отразился на его лице. Самодовольство исчезло, уступив место упрямой серьезности, которая ничуть не обманула судью Тейлора: пока мистер Юэлл находился в суде, судья не спускал с него глаз, как бы подстрекая его сделать неверный шаг.
2 unread messages
Mr . Gilmer and Atticus exchanged glances . Atticus was sitting down again , his fist rested on his cheek and we could not see his face . Mr . Gilmer looked rather desperate . A question from Judge Taylor made him relax : " Mr . Ewell , did you see the defendant ual intercourse with your daughter ? "

Мистер Гилмер и Аттикус обменялись взглядами. Аттикус снова сел, его кулак лежал на щеке, и мы не могли видеть его лица. Мистер Гилмер выглядел довольно отчаявшимся. Вопрос судьи Тейлора заставил его расслабиться: «Мистер Юэлл, вы видели половой акт подсудимого с вашей дочерью?»
3 unread messages
" Yes , I did . "

"Да, я сделал."
4 unread messages
The spectators were quiet , but the defendant said something . Atticus whispered to him , and Tom Robinson was silent .

Зрители молчали, но подсудимый что-то сказал. Аттикус что-то шептал ему, а Том Робинсон молчал.
5 unread messages
" You say you were at the window ? " asked Mr . Gilmer .

— Ты говоришь, что был у окна? - спросил мистер Гилмер.
6 unread messages
" Yes sir . "

"Да сэр."
7 unread messages
" How far is it from the ground ? "

«Как далеко это от земли?»
8 unread messages
" ’ bout three foot . "

«около трех футов».
9 unread messages
" Did you have a clear view of the room ? "

«У вас был хороший обзор комнаты?»
10 unread messages
" Yes sir . "

"Да сэр."
11 unread messages
" How did the room look ? "

«Как выглядела комната?»
12 unread messages
" Well , it was all slung about , like there was a fight . "

«Ну, это все разбросано, как будто была драка».
13 unread messages
" What did you do when you saw the defendant ? "

«Что вы сделали, когда увидели подсудимого?»
14 unread messages
" Well , I run around the house to get in , but he run out the front door just ahead of me . I sawed who he was , all right . I was too distracted about Mayella to run after ’ im . I run in the house and she was lyin ’ on the floor squallin ’ — "

«Ну, я бегаю вокруг дома, чтобы войти, но он выбежал через парадную дверь прямо передо мной. Я видел, кем он был, все в порядке. Я был слишком отвлечен Мэйеллой, чтобы бежать за ним. Я бегу в дом а она лежала на полу и визжала..."
15 unread messages
" Then what did you do ? "

— Тогда что ты сделал?
16 unread messages
" Why , I run for Tate quick as I could . I knowed who it was , all right , lived down yonder in that nigger - nest , passed the house every day . Jedge , I ’ ve asked this county for fifteen years to clean out that nest down yonder , they ’ re dangerous to live around ‘ sides devaluin ’ my property — "

«Почему я бегу за Тейтом как можно быстрее. Я знал, кто это был, хорошо, жил там, в том негритянском гнезде, проходил мимо дома каждый день. Джедж, я пятнадцать лет просил этот округ очистить В этом гнезде там, внизу, им опасно жить, «по сторонам, обесценивающим» мою собственность…»
17 unread messages
" Thank you , Mr . Ewell , " said Mr . Gilmer hurriedly .

«Спасибо, мистер Юэлл», — поспешно сказал мистер Гилмер.
18 unread messages
The witness made a hasty descent from the stand and ran smack into Atticus , who had risen to question him . Judge Taylor permitted the court to laugh .

Свидетель поспешно спустился с трибуны и врезался в Аттикуса, который поднялся, чтобы допросить его. Судья Тейлор позволил суду посмеяться.
19 unread messages
" Just a minute , sir , " said Atticus genially . " Could I ask you a question or two ? "

— Минуточку, сэр, — добродушно сказал Аттикус. «Могу ли я задать вам вопрос или два?»
20 unread messages
Mr . Ewell backed up into the witness chair , settled himself , and regarded Atticus with haughty suspicion , an expression common to Maycomb County witnesses when confronted by opposing counsel .

Мистер Юэлл уселся в кресло свидетеля, уселся поудобнее и взглянул на Аттикуса с надменным подозрением, выражение, обычное для свидетелей округа Мейкомб, когда они сталкиваются с адвокатом противной стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому