Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" I ’ m sharing the fate of the women of my time who challenged men to battle . "

«Я разделяю судьбу женщин моего времени, которые вызывали мужчин на битву».
2 unread messages
" To your vast surprise it was just like all battles , " he answered , adopting her formal diction .

«К вашему огромному удивлению, это было так же, как и во всех битвах», — ответил он, переняв ее формальный тон.
3 unread messages
" Just like all battles . " She thought this over . " You pick a set - up , or else win a Pyrrhic victory , or you ’ re wrecked and ruined — you ’ re a ghostly echo from a broken wall . "

«Как и во всех битвах». Она обдумала это. «Ты выбираешь расстановку, или одерживаешь пиррову победу, или ты разбит и разорен — ты призрачное эхо от разбитой стены».
4 unread messages
" You are neither wrecked nor ruined , " he told her .

«Ты не разбита и не разрушена», — сказал он ей.
5 unread messages
" Are you quite sure you ’ ve been in a real battle ? "

— Ты уверен, что побывал в настоящем бою?
6 unread messages
" Look at me ! " she cried furiously .

"Посмотри на меня!" - яростно закричала она.
7 unread messages
" You ’ ve suffered , but many women suffered before they mistook themselves for men . " It was becoming an argument and he retreated . " In any case you mustn ’ t confuse a single failure with a final defeat . "

«Вы страдали, но многие женщины страдали до того, как приняли себя за мужчин». Это стало спором, и он отступил. «В любом случае нельзя путать ни единую неудачу с окончательным поражением».
8 unread messages
She sneered . " Beautiful words , " and the phrase transpiring up through the crust of pain humbled him .

Она усмехнулась. «Прекрасные слова», — и эта фраза, прозвучавшая сквозь корку боли, смирила его.
9 unread messages
" We would like to go into the true reasons that brought you here — " he began but she interrupted .

«Мы хотели бы разобраться в истинных причинах, которые привели вас сюда…» начал он, но она прервала его.
10 unread messages
" I am here as a symbol of something . I thought perhaps you would know what it was . "

«Я здесь как символ чего-то. Я подумал, возможно, ты знаешь, что это было».
11 unread messages
" You are sick , " he said mechanically .

— Вы больны, — машинально сказал он.
12 unread messages
" Then what was it I had almost found ? "

— Тогда что же я почти нашел?
13 unread messages
" A greater sickness . "

«Большая болезнь».
14 unread messages
" That ’ s all ? "

"Вот и все?"
15 unread messages
" That ’ s all . " With disgust he heard himself lying , but here and now the vastness of the subject could only be compressed into a lie . " Outside of that there ’ s only confusion and chaos . I won ’ t lecture to you — we have too acute a realization of your physical suffering . But it ’ s only by meeting the problems of every day , no matter how trifling and boring they seem , that you can make things drop back into place again . After that — perhaps you ’ ll be able again to examine — "

"Вот и все." С отвращением он слышал, как лжет, но здесь и сейчас обширность предмета могла быть сжата только во ложь. «Вне этого — только смятение и хаос. Я не буду читать вам лекций — мы слишком остро осознаем ваши физические страдания. ты сможешь снова вернуть вещи на свои места. После этого — возможно, ты снова сможешь осмотреть…
16 unread messages
He had slowed up to avoid the inevitable end of his thought : " — the frontiers of consciousness . " The frontiers that artists must explore were not for her , ever . She was fine - spun , inbred — eventually she might find rest in some quiet mysticism .

Он замедлился, чтобы избежать неизбежного конца своей мысли: «… границы сознания». Границы, которые должны исследовать художники, никогда не были для нее. Она была утонченной, прирожденной — в конце концов она могла найти покой в ​​каком-нибудь тихом мистицизме.
17 unread messages
Exploration was for those with a measure of peasant blood , those with big thighs and thick ankles who could take punishment as they took bread and salt , on every inch of flesh and spirit .

Исследование предназначалось для тех, у кого была доля крестьянской крови, для тех, у кого были большие бедра и толстые лодыжки, кто мог понести наказание, забирая хлеб и соль, за каждый дюйм плоти и духа.
18 unread messages
— Not for you , he almost said . It ’ s too tough a game for you .

— Не для тебя, — почти сказал он. Это слишком сложная игра для тебя.
19 unread messages
Yet in the awful majesty of her pain he went out to her unreservedly , almost sexually . He wanted to gather her up in his arms , as he so often had Nicole , and cherish even her mistakes , so deeply were they part of her . The orange light through the drawn blind , the sarcophagus of her figure on the bed , the spot of face , the voice searching the vacuity of her illness and finding only remote abstractions .

И все же, в ужасающем величии ее боли, он обратился к ней безоговорочно, почти сексуально. Ему хотелось заключить ее в свои объятия, как он часто брал с собой Николь, и лелеять даже ее ошибки, настолько глубоко они были ее частью. Оранжевый свет сквозь задернутые шторы, саркофаг ее фигуры на кровати, пятно на лице, голос, ищущий пустоту ее болезни и находящий лишь отдаленные абстракции.
20 unread messages
As he arose the tears fled lava - like into her bandages .

Когда он поднялся, слезы, словно лава, потекли по ее повязкам.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому