Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Doctor Dohmler waited . Mr . Warren shook his head , blew a long sigh , glanced quickly at Doctor Dohmler and then at the floor again .

Доктор Домлер ждал. Мистер Уоррен покачал головой, глубоко вздохнул, быстро взглянул на доктора Домлера, а затем снова на пол.
2 unread messages
" About eight months ago , or maybe it was six months ago or maybe ten — I try to figure but I can ’ t remember exactly where we were when she began to do funny things — crazy things . Her sister was the first one to say anything to me about it — because Nicole was always the same to me , " he added rather hastily , as if some one had accused him of being to blame , " — the same loving little girl . The first thing was about a valet . "

«Около восьми месяцев назад, или, может быть, шесть месяцев назад, или, может быть, десять — я пытаюсь сообразить, но не могу точно вспомнить, где мы были, когда она начала делать забавные вещи — сумасшедшие вещи. Ее сестра была первой, кто сказал мне ничего об этом не говорили, — потому что Николь всегда была для меня одной и той же, — прибавил он довольно поспешно, как будто кто-то обвинял его в том, что он виноват, — одной и той же любящей маленькой девочкой. Прежде всего речь шла о камердинере.
3 unread messages
" Oh , yes , " said Doctor Dohmler , nodding his venerable head , as if , like Sherlock Holmes , he had expected a valet and only a valet to be introduced at this point .

— О да, — сказал доктор Домлер, кивнув своей почтенной головой, как будто, подобно Шерлоку Холмсу, он ожидал, что в этот момент ему будет представлен камердинер и только камердинер.
4 unread messages
" I had a valet — been with me for years — Swiss , by the way . " He looked up for Doctor Dohmler ’ s patriotic approval . " And she got some crazy idea about him .

«У меня был камердинер, который был со мной много лет, кстати, швейцарец». Он ждал патриотического одобрения доктора Домлера. «И у нее возникла какая-то сумасшедшая идея насчет него.
5 unread messages
She thought he was making up to her — of course , at the time I believed her and I let him go , but I know now it was all nonsense . "

Она думала, что он примиряется с ней — конечно, тогда я ей поверил и отпустил его, но теперь я знаю, что все это была ерунда. "
6 unread messages
" What did she claim he had done ? "

— Что, по ее словам, он сделал?
7 unread messages
" That was the first thing — the doctors couldn ’ t pin her down . She just looked at them as if they ought to know what he ’ d done . But she certainly meant he ’ d made some kind of indecent advances to her — she didn ’ t leave us in any doubt of that . "

«Это было первое, врачи не могли ее зафиксировать. Она просто смотрела на них так, как будто они должны были знать, что он сделал. не оставило нам никаких сомнений в этом».
8 unread messages
" I see . "

"Я понимаю."
9 unread messages
" Of course , I ’ ve read about women getting lonesome and thinking there ’ s a man under the bed and all that , but why should Nicole get such an idea ? She could have all the young men she wanted . We were in Lake Forest — that ’ s a summer place near Chicago where we have a place — and she was out all day playing golf or tennis with boys . And some of them pretty gone on her at that . "

«Конечно, я читала о женщинах, которые чувствуют себя одинокими и думают, что под кроватью мужчина и все такое, но почему Николь пришла в голову такая идея? Она могла бы иметь всех молодых мужчин, которых хотела. Мы были в Лейк-Форест - это летнее заведение недалеко от Чикаго, где у нас есть жилье, и она весь день играла в гольф или теннис с мальчиками. И некоторые из них из-за этого на нее сильно напали».
10 unread messages
All the time Warren was talking to the dried old package of Doctor Dohmler , one section of the latter ’ s mind kept thinking intermittently of Chicago . Once in his youth he could have gone to Chicago as fellow and docent at the university , and perhaps become rich there and owned his own clinic instead of being only a minor shareholder in a clinic . But when he had thought of what he considered his own thin knowledge spread over that whole area , over all those wheat fields , those endless prairies , he had decided against it .

Все время, пока Уоррен разговаривал со старым свертком доктора Домлера, одна часть его сознания время от времени думала о Чикаго. Когда-то в юности он мог поехать в Чикаго в качестве научного сотрудника и доцента в университете и, возможно, разбогатеть там и стать владельцем собственной клиники, а не быть лишь миноритарным акционером клиники. Но когда он подумал о том, что, по его мнению, его собственные скудные знания распространились на всю эту территорию, на все эти пшеничные поля, на эти бесконечные прерии, он отказался от этого.
11 unread messages
But he had read about Chicago in those days , about the great feudal families of Armour , Palmer , Field , Crane , Warren , Swift , and McCormick and many others , and since that time not a few patients had come to him from that stratum of Chicago and New York .

Но он читал о Чикаго тех дней, о великих феодальных семьях Армора, Палмера, Филда, Крэйна, Уоррена, Свифта, Маккормика и многих других, и с тех пор к нему приходило немало пациентов из этого слоя общества. Чикаго и Нью-Йорк.
12 unread messages
" She got worse , " continued Warren . " She had a fit or something — the things she said got crazier and crazier . Her sister wrote some of them down — " He handed a much - folded piece of paper to the doctor . " Almost always about men going to attack her , men she knew or men on the street — anybody — "

«Ей стало хуже», — продолжил Уоррен. «У нее был припадок или что-то в этом роде — вещи, которые она говорила, становились все более и более безумными. Ее сестра записала некоторые из них…» Он протянул доктору сложенный листок бумаги. «Почти всегда о мужчинах, которые собираются напасть на нее, о мужчинах, которых она знала, или о мужчинах на улице — о ком угодно…»
13 unread messages
He told of their alarm and distress , of the horrors families go through under such circumstances , of the ineffectual efforts they had made in America , finally of the faith in a change of scene that had made him run the submarine blockade and bring his daughter to Switzerland .

Он рассказал об их тревогах и страданиях, об ужасах, которые переживают семьи в таких обстоятельствах, о безрезультатных усилиях, которые они предприняли в Америке, и, наконец, о вере в перемену обстановки, которая заставила его прорвать подводную блокаду и привести свою дочь в Швейцария.
14 unread messages
" — on a United States cruiser , " he specified with a touch of hauteur . " It was possible for me to arrange that , by a stroke of luck . And , may I add , " he smiled apologetically , " that as they say : money is no object . "

«…на крейсере Соединенных Штатов», — уточнил он с оттенком высокомерия. «Мне удалось это устроить по счастливой случайности. И могу я добавить, — он виновато улыбнулся, — что, как говорится, деньги не имеют значения».
15 unread messages
" Certainly not , " agreed Dohmler dryly .

«Конечно, нет», — сухо согласился Домлер.
16 unread messages
He was wondering why and about what the man was lying to him . Or , if he was wrong about that , what was the falsity that pervaded the whole room , the handsome figure in tweeds sprawling in his chair with a sportsman ’ s ease ? That was a tragedy out there , in the February day , the young bird with wings crushed somehow , and inside here it was all too thin , thin and wrong .

Ему было интересно, почему и о чем этот человек лгал ему. Или, если он ошибался, то в чем заключалась фальшь, пронизывающая всю комнату, красивая фигура в твиде, раскинувшаяся в кресле с легкостью спортсмена? Это была трагедия там, в февральский день, молодая птица с крыльями как-то раздавилась, а внутри все было слишком тонко, тонко и неправильно.
17 unread messages
" I would like — to talk to her — a few minutes now , " said Doctor Dohmler , going into English as if it would bring him closer to Warren .

«Я хотел бы поговорить с ней через несколько минут», — сказал доктор Домлер, переходя на английский, как будто это могло бы сблизить его с Уорреном.
18 unread messages
Afterward when Warren had left his daughter and returned to Lausanne , and several days had passed , the doctor and Franz entered upon Nicole ’ s card :

Потом, когда Уоррен оставил дочь и вернулся в Лозанну и прошло несколько дней, доктор и Франц вошли в карточку Николь:
19 unread messages
Diagnostic : Schizophrénie . Phase aiguë en décroissance . La peur des hommes est un symptôme de la maladie , et n ’ est point constitutionnelle . . . . Le pronostic doit rester réservé . *

Диагноз: Шизофрения. Спад острой фазы. Боязнь мужчин является симптомом болезни и не является конституциональной... Прогнозы должны оставаться осторожными. *
20 unread messages
* Diagnosis : Divided Personality . Acute and down - hill phase of the illness . The fear of men is a symptom of the illness and is not at all constitutional . . . . The prognosis must be reserved .

* Диагноз: Раздвоение личности. Острая и тяжелая фазы заболевания. Боязнь мужчин является симптомом болезни и вовсе не конституциональна... Прогноз должен быть сдержанным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому