Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
And then they waited with increasing interest as the days passed for Mr . Warren ’ s promised second visit .

А затем они с растущим интересом ждали обещанного второго визита мистера Уоррена.
2 unread messages
It was slow in coming . After a fortnight Doctor Dohmler wrote . Confronted with further silence he committed what was for those days " une folie , " and telephoned to the Grand Hotel at Vevey . He learned from Mr . Warren ’ s valet that he was at the moment packing to sail for America . But reminded that the forty francs Swiss for the call would show up on the clinic books , the blood of the Tuileries Guard rose to Doctor Dohmler ’ s aid and Mr . Warren was got to the phone .

Это происходило медленно. Через две недели доктор Домлер написал. Столкнувшись с дальнейшим молчанием, он совершил то, что в те дни считалось «безумием», и позвонил в Гранд-отель в Веве. От камердинера мистера Уоррена он узнал, что тот в данный момент собирает вещи для отплытия в Америку. Но, когда ему напомнили, что сорок швейцарских франков за звонок появятся в медицинских книгах, гвардия Тюильри поднялась на помощь доктору Домлеру, и мистеру Уоррену пришлось взять трубку.
3 unread messages
" It is — absolutely necessary — that you come . Your daughter ’ s health — all depends . I can take no responsibility . "

«Вы приедете — абсолютно необходимо. Здоровье вашей дочери — все зависит. Я не могу нести никакой ответственности».
4 unread messages
" But look here , Doctor , that ’ s just what you ’ re for .

«Но послушайте, Доктор, вы именно для этого и нужны.
5 unread messages
I have a hurry call to go home ! "

Мне срочно нужно домой!»
6 unread messages
Doctor Dohmler had never yet spoken to any one so far away but he dispatched his ultimatum so firmly into the phone that the agonized American at the other end yielded . Half an hour after this second arrival on the Zurichsee , Warren had broken down , his fine shoulders shaking with awful sobs inside his easy fitting coat , his eyes redder than the very sun on Lake Geneva , and they had the awful story .

Доктор Домлер еще никогда не разговаривал ни с кем так далеко, но он так решительно отправил свой ультиматум по телефону, что агонизирующий американец на другом конце провода уступил. Через полчаса после второго прибытия на Цюрихзее Уоррен сломался, его прекрасные плечи тряслись от ужасных рыданий под легко сидящим пальто, его глаза были краснее самого солнца на Женевском озере, и они рассказали ужасную историю.
7 unread messages
" It just happened , " he said hoarsely . " I don ’ t know — I don ’ t know .

— Это просто произошло, — хрипло сказал он. «Я не знаю — я не знаю.
8 unread messages
" After her mother died when she was little she used to come into my bed every morning , sometimes she ’ d sleep in my bed . I was sorry for the little thing . Oh , after that , whenever we went places in an automobile or a train we used to hold hands . She used to sing to me . We used to say , ‘ Now let ’ s not pay any attention to anybody else this afternoon — let ’ s just have each other — for this morning you ’ re mine . ’ " A broken sarcasm came into his voice . " People used to say what a wonderful father and daughter we were — they used to wipe their eyes . We were just like lovers — and then all at once we were lovers — and ten minutes after it happened I could have shot myself — except I guess I ’ m such a Goddamned degenerate I didn ’ t have the nerve to do it . "

«После того, как ее мать умерла, когда она была маленькой, она каждое утро приходила ко мне в постель, иногда спала в моей постели. В поезде мы держались за руки. Она пела мне. Мы говорили: «Теперь давай сегодня днём не обращать ни на кого внимания — давай просто будем друг с другом — этим утром ты моя». В его голосе послышался срывающийся сарказм. «Люди говорили, какие мы замечательные отец и дочь — они вытирали глаза. Мы были как любовники — а потом мы вдруг стали любовниками — и через десять минут после того, как это произошло, я мог бы застрелиться — если бы не я. думаю, я такой чертов дегенерат, что у меня не хватило смелости сделать это».
9 unread messages
" Then what ? " said Doctor Dohmler , thinking again of Chicago and of a mild pale gentleman with a pince - nez who had looked him over in Zurich thirty years before . " Did this thing go on ? "

"И что?" - сказал доктор Домлер, снова думая о Чикаго и о кротком бледном джентльмене в пенсне, который осматривал его в Цюрихе тридцать лет назад. «Это продолжалось?»
10 unread messages
" Oh , no ! She almost — she seemed to freeze up right away

"О, нет! Она почти... она как будто сразу застыла
11 unread messages
She ’ d just say , ‘ Never mind , never mind , Daddy . It doesn ’ t matter . Never mind . ’ "

Она просто говорила: «Неважно, неважно, папочка. Это не имеет значения. Неважно. '"
12 unread messages
" There were no consequences ? "

«Никаких последствий не было?»
13 unread messages
" No . " He gave one short convulsive sob and blew his nose several times . " Except now there ’ re plenty of consequences . "

"Нет." Он коротко и судорожно всхлипнул и несколько раз высморкался. «За исключением того, что теперь есть много последствий».
14 unread messages
As the story concluded Dohmler sat back in the focal armchair of the middle class and said to himself sharply , " Peasant ! " — it was one of the few absolute worldly judgments that he had permitted himself for twenty years . Then he said :

Когда рассказ завершился, Домлер откинулся на спинку кресла среднего класса и резко сказал себе: «Крестьянин!» — это было одно из немногих абсолютно мирских суждений, которые он позволил себе за двадцать лет. Затем он сказал:
15 unread messages
" I would like for you to go to a hotel in Zurich and spend the night and come see me in the morning . "

«Я бы хотел, чтобы ты поехал в отель в Цюрихе, переночевал и пришел ко мне утром».
16 unread messages
" And then what ? "

"А что потом?"
17 unread messages
Doctor Dohmler spread his hands wide enough to carry a young pig .

Доктор Домлер широко раскинул руки, чтобы нести поросенка.
18 unread messages
" Chicago , " he suggested .

«Чикаго», — предложил он.
19 unread messages
" Then we knew where we stood , " said Franz . " Dohmler told Warren we would take the case if he would agree to keep away from his daughter indefinitely , with an absolute minimum of five years . After Warren ’ s first collapse , he seemed chiefly concerned as to whether the story would ever leak back to America . "

«Тогда мы знали, где находимся», - сказал Франц. «Домлер сказал Уоррену, что мы возьмемся за это дело, если он согласится держаться подальше от своей дочери на неопределенный срок, в течение как минимум пяти лет. После первого краха Уоррена он, казалось, был главным образом обеспокоен тем, утечет ли эта история когда-нибудь обратно в Америку. "
20 unread messages
" We mapped out a routine for her and waited . The prognosis was bad — as you know , the percentage of cures , even so - called social cures , is very low at that age . "

«Мы наметили для нее распорядок дня и стали ждать. Прогноз был плохим — как вы знаете, процент излечения, даже так называемого социального излечения, в этом возрасте очень низок».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому