Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" It ’ s about half - past one . "

«Сейчас около половины второго».
2 unread messages
They faced the seascape together momentarily .

На мгновение они вместе посмотрели на морской пейзаж.
3 unread messages
" It ’ s not a bad time , " said Dick Diver . " It ’ s not one of worst times of the day . "

«Сейчас неплохое время», — сказал Дик Дайвер. «Это не одно из худших времен дня».
4 unread messages
He looked at her and for a moment she lived in the bright blue worlds of his eyes , eagerly and confidently . Then he shouldered his last piece of junk and went up to his car , and Rosemary came out of the water , shook out her peignoir and walked up to the hotel .

Он посмотрел на нее, и какое-то мгновение она жила в ярко-голубом мире его глаз, жадно и уверенно. Затем он взвалил на себя свой последний кусок барахла и подошел к машине, а Розмари вышла из воды, встряхнула пеньюар и направилась к отелю.
5 unread messages
It was almost two when they went into the dining - room . Back and forth over the deserted tables a heavy pattern of beams and shadows swayed with the motion of the pines outside . Two waiters , piling plates and talking loud Italian , fell silent when they came in and brought them a tired version of the table d ’ hôte luncheon .

Было почти два, когда они вошли в столовую. Взад и вперед над пустынными столами раскачивался тяжелый узор лучей и теней вслед за движением сосен снаружи. Два официанта, складывая тарелки и громко говоря по-итальянски, замолчали, когда они вошли и принесли им утомленную версию обеда по табльдоту.
6 unread messages
" I fell in love on the beach , " said Rosemary .

«Я влюбилась на пляже», — сказала Розмари.
7 unread messages
" Who with ? "

"Кто с?"
8 unread messages
" First with a whole lot of people who looked nice . Then with one man . "

«Сначала с множеством людей, которые выглядели хорошо. Потом с одним мужчиной».
9 unread messages
" Did you talk to him ? "

"Вы говорили с ним?"
10 unread messages
" Just a little . Very handsome . With reddish hair . " She was eating , ravenously . " He ’ s married though — it ’ s usually the way . "

— Совсем немного. Очень красивый. С рыжеватыми волосами. Она ела с жадностью. «Хотя он женат — обычно так бывает».
11 unread messages
Her mother was her best friend and had put every last possibility into the guiding of her , not so rare a thing in the theatrical profession , but rather special in that Mrs . Elsie Speers was not recompensing herself for a defeat of her own . She had no personal bitterness or resentments about life — twice satisfactorily married and twice widowed , her cheerful stoicism had each time deepened . One of her husbands had been a cavalry officer and one an army doctor , and they both left something to her that she tried to present intact to Rosemary . By not sparing Rosemary she had made her hard — by not sparing her own labor and devotion she had cultivated an idealism in Rosemary , which at present was directed toward herself and saw the world through her eyes . So that while Rosemary was a " simple " child she was protected by a double sheath of her mother ’ s armor and her own — she had a mature distrust of the trivial , the facile and the vulgar .

Ее мать была ее лучшей подругой и вложила в ее руководство все возможные средства, что не так уж редко в театральной профессии, но весьма необычно, поскольку миссис Элси Спирс не расплачивалась за собственное поражение. У нее не было личной горечи или обиды на жизнь — дважды удачно вышла замуж и дважды овдовела, ее жизнерадостный стоицизм с каждым разом углублялся. Один из ее мужей был кавалерийским офицером, а другой — армейским врачом, и они оба оставили ей что-то, что она пыталась передать Розмари в целости и сохранности. Не щадя Розмари, она сделала ее жесткой — не щадя собственного труда и преданности, она воспитала в Розмари идеализм, который в настоящее время был направлен на нее самого и смотрел на мир ее глазами. Так что, хотя Розмари была «простым» ребенком, ее защищали двойные доспехи матери и ее собственные — у нее было зрелое недоверие к тривиальному, легкому и вульгарному.
12 unread messages
However , with Rosemary ’ s sudden success in pictures Mrs . Speers felt that it was time she were spiritually weaned ; it would please rather than pain her if this somewhat bouncing , breathless and exigent idealism would focus on something except herself .

Однако после внезапного успеха Розмари в кино миссис Спирс почувствовала, что пришло время духовно отлучиться от нее; ей было бы скорее приятно, чем больно, если бы этот несколько прыгающий, запыхавшийся и требовательный идеализм сосредоточился на чем-то, кроме нее самой.
13 unread messages
" Then you like it here ? " she asked .

— Значит, тебе здесь нравится? она спросила.
14 unread messages
" It might be fun if we knew those people . There were some other people , but they weren ’ t nice . They recognized me — no matter where we go everybody ’ s seen ‘ Daddy ’ s Girl . ’ "

«Было бы весело, если бы мы знали этих людей. Были и другие люди, но они не были милыми. Они узнали меня — куда бы мы ни пошли, все видели «Папину дочку»».
15 unread messages
Mrs . Speers waited for the glow of egotism to subside ; then she said in a matter - of - fact way : " That reminds me , when are you going to see Earl Brady ? "

Миссис Спирс подождала, пока утихнет накал эгоизма; затем она сказала как ни в чем не бывало: «Это напоминает мне, когда вы собираетесь увидеться с графом Брейди?»
16 unread messages
" I thought we might go this afternoon — if you ’ re rested . "

«Я подумал, что мы могли бы пойти сегодня днем, если ты отдохнешь».
17 unread messages
" You go — I ’ m not going . "

«Ты иди — я не пойду».
18 unread messages
" We ’ ll wait till to - morrow then . "

«Тогда подождем до завтра».
19 unread messages
" I want you to go alone . It ’ s only a short way — it isn ’ t as if you didn ’ t speak French . "

«Я хочу, чтобы ты пошел один. Это совсем короткий путь — ты ведь не говоришь по-французски».
20 unread messages
" Mother — aren ’ t there some things I don ’ t have to do ? "

«Мама, разве нет вещей, которые мне не нужно делать?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому