Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Her voice faded off suddenly . The woman of the pearls had joined her two children in the water , and now Abe North came up under one of them like a volcanic island , raising him on his shoulders . The child yelled with fear and delight and the woman watched with a lovely peace , without a smile .

Ее голос внезапно затих. Женщина из жемчуга присоединилась к своим двум детям в воде, и теперь Эйб Норт подошел под одним из них, как вулканический остров, подняв его на плечи. Ребенок кричал от страха и восторга, а женщина смотрела с прекрасным спокойствием, без улыбки.
2 unread messages
" Is that his wife ? " Rosemary asked .

— Это его жена? — спросила Розмари.
3 unread messages
" No , that ’ s Mrs . Diver . They ’ re not at the hotel . " Her eyes , photographic , did not move from the woman ’ s face . After a moment she turned vehemently to Rosemary .

«Нет, это миссис Дайвер. Их нет в отеле». Ее фотографические глаза не отрывались от лица женщины. Через мгновение она яростно повернулась к Розмари.
4 unread messages
" Have you been abroad before ? "

«Вы бывали за границей раньше?»
5 unread messages
" Yes — I went to school in Paris . "

«Да, я ходил в школу в Париже».
6 unread messages
" Oh ! Well then you probably know that if you want to enjoy yourself here the thing is to get to know some real French families . What do these people get out of it ? " She pointed her left shoulder toward shore . " They just stick around with each other in little cliques . Of course , we had letters of introduction and met all the best French artists and writers in Paris . That made it very nice . "

«О! Ну, тогда ты, наверное, знаешь, что если ты хочешь хорошо провести время здесь, нужно познакомиться с настоящими французскими семьями. Что эти люди получат от этого?» Она указала левым плечом на берег. «Они просто держатся друг за друга небольшими группками. Конечно, у нас были рекомендательные письма, и мы познакомились со всеми лучшими французскими художниками и писателями в Париже. Это было очень приятно».
7 unread messages
" I should think so . "

«Я должен так думать».
8 unread messages
" My husband is finishing his first novel , you see . "

«Мой муж заканчивает свой первый роман, видите ли».
9 unread messages
Rosemary said : " Oh , he is ? " She was not thinking anything special , except wondering whether her mother had got to sleep in this heat .

Розмари сказала: «О, да?» Она не думала ни о чем особенном, только задавалась вопросом, пришлось ли ее матери спать в такую ​​жару.
10 unread messages
" It ’ s on the idea of Ulysses , " continued Mrs . McKisco . " Only instead of taking twenty - four hours my husband takes a hundred years . He takes a decayed old French aristocrat and puts him in contrast with the mechanical age — "

«Это идея Улисса», — продолжила миссис Маккиско. «Только вместо двадцати четырех часов мой муж берет сто лет. Он берет обветшалого старого французского аристократа и противопоставляет его механическому веку…»
11 unread messages
" Oh , for God ’ s sake , Violet , don ’ t go telling everybody the idea , " protested McKisco . " I don ’ t want it to get all around before the book ’ s published . "

«О, ради бога, Вайолет, не рассказывай всем об этой идее», - возразил Маккиско. «Я не хочу, чтобы об этом стало известно всем до того, как книга будет опубликована».
12 unread messages
Rosemary swam back to the shore , where she threw her peignoir over her already sore shoulders and lay down again in the sun . The man with the jockey cap was now going from umbrella to umbrella carrying a bottle and little glasses in his hands ; presently he and his friends grew livelier and closer together and now they were all under a single assemblage of umbrellas — she gathered that some one was leaving and that this was a last drink on the beach . Even the children knew that excitement was generating under that umbrella and turned toward it — and it seemed to Rosemary that it all came from the man in the jockey cap .

Розмари доплыла до берега, накинула пеньюар на и без того воспаленные плечи и снова легла на солнце. Мужчина в жокейской фуражке ходил теперь от зонтика к зонтику, неся в руках бутылку и стаканчики; вскоре он и его друзья оживились и сблизились, и теперь они все были под единым скоплением зонтиков — она поняла, что кто-то уходит и что это была последняя выпивка на пляже. Даже дети знали, что под этим зонтиком зарождается волнение, и повернулись к нему — а Розмари показалось, что все это исходило от мужчины в жокейской кепке.
13 unread messages
Noon dominated sea and sky — even the white line of Cannes , five miles off , had faded to a mirage of what was fresh and cool ; a robin - breasted sailing boat pulled in behind it a strand from the outer , darker sea . It seemed that there was no life anywhere in all this expanse of coast except under the filtered sunlight of those umbrellas , where something went on amid the color and the murmur .

Полдень господствовал над морем и небом — даже белая линия Канн в пяти милях отсюда поблекла, превратившись в мираж свежести и прохлады; Парусная лодка с малиновкой грудью тянула за собой берег внешнего, темного моря. Казалось, что нигде на всем этом пространстве побережья не было жизни, кроме как под фильтрованным солнечным светом этих зонтиков, где что-то происходило среди цвета и шума.
14 unread messages
Campion walked near her , stood a few feet away and Rosemary closed her eyes , pretending to be asleep ; then she half - opened them and watched two dim , blurred pillars that were legs .

Кэмпион подошел к ней, остановился в нескольких футах от нее, а Розмари закрыла глаза, притворившись спящей; затем она приоткрыла их и увидела две тусклые, размытые колонны, которые были ногами.
15 unread messages
The man tried to edge his way into a sand - colored cloud , but the cloud floated off into the vast hot sky . Rosemary fell really asleep . She awoke drenched with sweat to find the beach deserted save for the man in the jockey cap , who was folding a last umbrella . As Rosemary lay blinking , he walked nearer and said :

Мужчина попытался пробраться в облако песочного цвета, но оно уплыло в огромное жаркое небо. Розмари действительно уснула. Она проснулась вся в поту и обнаружила, что пляж пуст, если не считать мужчины в жокейской кепке, который складывал последний зонтик. Пока Розмари лежала, моргая, он подошел ближе и сказал:
16 unread messages
" I was going to wake you before I left . It ’ s not good to get too burned right away . "

«Я собирался разбудить тебя перед уходом. Нехорошо сразу обжигаться».
17 unread messages
" Thank you . " Rosemary looked down at her crimson legs .

"Спасибо." Розмари посмотрела на свои багровые ноги.
18 unread messages
" Heavens ! "

«Небеса!»
19 unread messages
She laughed cheerfully , inviting him to talk , but Dick Diver was already carrying a tent and a beach umbrella up to a waiting car , so she went into the water to wash off the sweat . He came back and gathering up a rake , a shovel , and a sieve , stowed them in a crevice of a rock . He glanced up and down the beach to see if he had left anything .

Она весело рассмеялась, приглашая его поговорить, но Дик Дайвер уже нес палатку и пляжный зонтик к ожидающей машине, поэтому она пошла в воду, чтобы смыть пот. Он вернулся, взял грабли, лопату и сито и спрятал их в расщелине скалы. Он оглядел пляж, чтобы посмотреть, не оставил ли он чего-нибудь.
20 unread messages
" Do you know what time it is ? " Rosemary asked .

"Вы не знаете который час?" — спросила Розмари.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому