Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" For God ’ s sake , Violet , drop the subject ! " exploded her husband . " Get a new joke , for God ’ s sake ! "

— Ради бога, Вайолет, оставь эту тему! взорвался ее муж. «Ради бога, придумай новую шутку!»
2 unread messages
Mrs . McKisco swayed toward Mrs . Abrams and breathed audibly :

Миссис Маккиско наклонилась к миссис Абрамс и громко выдохнула:
3 unread messages
" He ’ s nervous . "

«Он нервничает».
4 unread messages
" I ’ m not nervous , " disagreed McKisco . " It just happens I ’ m not nervous at all . "

«Я не нервничаю», — не согласился Маккиско. «Так получилось, что я совсем не нервничаю».
5 unread messages
He was burning visibly — a grayish flush had spread over his face , dissolving all his expressions into a vast ineffectuality . Suddenly remotely conscious of his condition he got up to go in the water , followed by his wife , and seizing the opportunity Rosemary followed .

Он заметно горел — сероватый румянец разлился по его лицу, растворив все его выражения в огромной бесполезности. Внезапно, отдалённо осознав своё состояние, он встал и пошел в воду в сопровождении своей жены, а Розмари, воспользовавшись случаем, последовала за ним.
6 unread messages
Mr . McKisco drew a long breath , flung himself into the shallows and began a stiff - armed batting of the Mediterranean , obviously intended to suggest a crawl — his breath exhausted he arose and looked around with an expression of surprise that he was still in sight of shore .

Мистер Маккиско глубоко вздохнул, бросился на мелководье и начал скованными руками бить по Средиземному морю, явно намереваясь намекнуть на ползание - его дыхание утомилось, он встал и оглянулся с выражением удивления, что его все еще видно. из берега.
7 unread messages
" I haven ’ t learned to breathe yet . I never quite understood how they breathed . " He looked at Rosemary inquiringly .

«Я еще не научился дышать. Я так и не понял, как они дышат». Он вопросительно посмотрел на Розмари.
8 unread messages
" I think you breathe out under water , " she explained . " And every fourth beat you roll your head over for air . "

«Я думаю, ты выдыхаешь под водой», — объяснила она. «И на каждом четвертом ударе ты переворачиваешь голову, чтобы глотнуть воздуха».
9 unread messages
" The breathing ’ s the hardest part for me . Shall we go to the raft ? "

«Дыхание для меня самое трудное. Пойдем на плот?»
10 unread messages
The man with the leonine head lay stretched out upon the raft , which tipped back and forth with the motion of the water . As Mrs . McKisco reached for it a sudden tilt struck her arm up roughly , whereupon the man started up and pulled her on board .

Человек с львиной головой лежал, растянувшись, на плоту, который покачивался взад и вперед под действием движения воды. Когда миссис Маккиско потянулась к нему, внезапный наклон резко ударил ее по руке, после чего мужчина вскочил и потащил ее на борт.
11 unread messages
" I was afraid it hit you . " His voice was slow and shy ; he had one of the saddest faces Rosemary had ever seen , the high cheekbones of an Indian , a long upper lip , and enormous deep - set dark golden eyes . He had spoken out of the side of his mouth , as if he hoped his words would reach Mrs . McKisco by a circuitous and unobtrusive route ; in a minute he had shoved off into the water and his long body lay motionless toward shore .

«Я боялся, что это ударило тебя». Голос его был медленным и застенчивым; у него было одно из самых печальных лиц, которые Розмари когда-либо видела: высокие скулы индейца, длинная верхняя губа и огромные глубоко посаженные темно-золотые глаза. Он говорил уголком рта, как будто надеялся, что его слова дойдут до миссис Маккиско окольным и ненавязчивым путем; через минуту он уже оттолкнулся в воду, и его длинное тело неподвижно лежало по направлению к берегу.
12 unread messages
Rosemary and Mrs . McKisco watched him . When he had exhausted his momentum he abruptly bent double , his thin thighs rose above the surface , and he disappeared totally , leaving scarcely a fleck of foam behind .

Розмари и миссис Маккиско наблюдали за ним. Когда он исчерпал свою инерцию, он резко согнулся пополам, его тонкие бедра поднялись над поверхностью, и он полностью исчез, оставив после себя едва ли пятнышко пены.
13 unread messages
" He ’ s a good swimmer , " Rosemary said .

«Он хороший пловец», сказала Розмари.
14 unread messages
Mrs . McKisco ’ s answer came with surprising violence .

Ответ миссис Маккиско прозвучал с удивительной резкостью.
15 unread messages
" Well , he ’ s a rotten musician . " She turned to her husband , who after two unsuccessful attempts had managed to climb on the raft , and having attained his balance was trying to make some kind of compensatory flourish , achieving only an extra stagger . " I was just saying that Abe North may be a good swimmer but he ’ s a rotten musician . "

«Ну, он гнилой музыкант». Она повернулась к мужу, который после двух неудачных попыток сумел взобраться на плот и, обретя равновесие, пытался сделать какой-то компенсаторный раскрут, добиваясь лишь дополнительного шатания. «Я только что сказал, что Эйб Норт, может, и хороший пловец, но он плохой музыкант».
16 unread messages
" Yes , " agreed McKisco , grudgingly . Obviously he had created his wife ’ s world , and allowed her few liberties in it .

«Да», — неохотно согласился Маккиско. Очевидно, он создал мир своей жены и позволил ей в нем немного вольности.
17 unread messages
" Antheil ’ s my man . " Mrs . McKisco turned challengingly to Rosemary , " Anthiel and Joyce .

«Антейл — мой мужчина». Миссис Маккиско с вызовом повернулась к Розмари: «Антиэль и Джойс.
18 unread messages
I don ’ t suppose you ever hear much about those sort of people in Hollywood , but my husband wrote the first criticism of Ulysses that ever appeared in America . "

Я не думаю, что вы когда-нибудь слышали много о таких людях в Голливуде, но мой муж написал первую критику «Улисса», которая когда-либо появлялась в Америке. "
19 unread messages
" I wish I had a cigarette , " said McKisco calmly . " That ’ s more important to me just now . "

«Я бы хотел выкурить сигарету», — спокойно сказал Маккиско. «Это сейчас для меня важнее».
20 unread messages
" He ’ s got insides — don ’ t you think so , Albert ? "

— У него есть внутренности, ты так не думаешь, Альберт?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому