Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
After a while she realized that the man in the jockey cap was giving a quiet little performance for this group ; he moved gravely about with a rake , ostensibly removing gravel and meanwhile developing some esoteric burlesque held in suspension by his grave face . Its faintest ramification had become hilarious , until whatever he said released a burst of laughter . Even those who , like herself , were too far away to hear , sent out antennæ of attention until the only person on the beach not caught up in it was the young woman with the string of pearls . Perhaps from modesty of possession she responded to each salvo of amusement by bending closer over her list .

Через некоторое время она поняла, что мужчина в жокейской фуражке устроил для этой группы небольшое тихое представление; он важно передвигался граблями, якобы убирая гравий, а тем временем развивал какую-то эзотерическую пародию, сдерживаемую его серьезным лицом. Его малейшее разветвление становилось веселым, пока все, что он говорил, не вызывало взрыв смеха. Даже те, кто, как и она сама, находились слишком далеко, чтобы слышать, посылали антенны внимания, пока единственным человеком на пляже, не захваченным им, стала молодая женщина с ниткой жемчуга. Возможно, из скромности обладания она отвечала на каждый залп веселья, наклоняясь ближе к своему списку.
2 unread messages
The man of the monocle and bottle spoke suddenly out of the sky above Rosemary .

Человек с моноклем и бутылкой внезапно заговорил с неба над Розмари.
3 unread messages
" You are a ripping swimmer . "

«Ты отличный пловец».
4 unread messages
She demurred .

Она возражала.
5 unread messages
" Jolly good . My name is Campion . Here is a lady who says she saw you in Sorrento last week and knows who you are and would so like to meet you . "

«Очень хорошо. Меня зовут Кэмпион. Вот дама, которая говорит, что видела вас в Сорренто на прошлой неделе, знает, кто вы, и очень хотела бы с вами познакомиться».
6 unread messages
Glancing around with concealed annoyance Rosemary saw the untanned people were waiting . Reluctantly she got up and went over to them .

Оглянувшись вокруг со скрытым раздражением, Розмари увидела, что ее ждут незагорелые люди. Она неохотно встала и подошла к ним.
7 unread messages
" Mrs . Abrams — Mrs . McKisco — Mr . McKisco — Mr . Dumphry —

"Миссис. Абрамс — миссис Маккиско — мистер Маккиско — мистер Дамфри —
8 unread messages
" We know who you are , " spoke up the woman in evening dress . " You ’ re Rosemary Hoyt and I recognized you in Sorrento and asked the hotel clerk and we all think you ’ re perfectly marvellous and we want to know why you ’ re not back in America making another marvellous moving picture . "

«Мы знаем, кто вы», — сказала женщина в вечернем платье. «Вы Розмари Хойт, и я узнал вас в Сорренто и спросил у служащего отеля, и мы все думаем, что вы совершенно изумительны, и мы хотим знать, почему вы не вернулись в Америку, чтобы снимать еще один чудесный кинофильм».
9 unread messages
They made a superfluous gesture of moving over for her . The woman who had recognized her was not a Jewess , despite her name . She was one of those elderly " good sports " preserved by an imperviousness to experience and a good digestion into another generation .

Они сделали лишний жест, подойдя к ней. Женщина, узнавшая ее, не была еврейкой, несмотря на свое имя. Она была одной из тех пожилых «хороших спортсменов», сохранившихся благодаря невосприимчивости к опыту и хорошему пищеварению в следующем поколении.
10 unread messages
" We wanted to warn you about getting burned the first day , " she continued cheerily , " because YOUR skin is important , but there seems to be so darn much formality on this beach that we didn ’ t know whether you ’ d mind . "

«Мы хотели предупредить вас, чтобы вы не обгорели в первый день», - весело продолжила она, - «потому что ВАША кожа важна, но, похоже, на этом пляже так чертовски много формальностей, что мы не знали, будете ли вы возражать».
11 unread messages
" We thought maybe you were in the plot , " said Mrs . McKisco . She was a shabby - eyed , pretty young woman with a disheartening intensity . " We don ’ t know who ’ s in the plot and who isn ’ t . One man my husband had been particularly nice to turned out to be a chief character — practically the assistant hero . "

«Мы думали, что, возможно, вы участвуете в заговоре», - сказала миссис Маккиско. Это была красивая молодая женщина с потертыми глазами и удручающей энергией. «Мы не знаем, кто участвует в сюжете, а кто нет. Один мужчина, с которым мой муж был особенно любезен, оказался главным героем — практически помощником героя».
12 unread messages
" The plot ? " inquired Rosemary , half understanding . " Is there a plot ? "

"Сценарий?" — спросила Розмари, наполовину понимая. «Есть ли сюжет?»
13 unread messages
" My dear , we don ’ t KNOW , " said Mrs . Abrams , with a convulsive , stout woman ’ s chuckle . " We ’ re not in it . We ’ re the gallery . "

«Дорогая моя, мы не ЗНАЕМ», — сказала миссис Абрамс с судорожным смешком полной женщины. «Нас здесь нет. Мы — галерея».
14 unread messages
Mr . Dumphry , a tow - headed effeminate young man , remarked : " Mama Abrams is a plot in herself , " and Campion shook his monocle at him , saying : " Now , Royal , don ’ t be too ghastly for words . " Rosemary looked at them all uncomfortably , wishing her mother had come down here with her . She did not like these people , especially in her immediate comparison of them with those who had interested her at the other end of the beach . Her mother ’ s modest but compact social gift got them out of unwelcome situations swiftly and firmly . But Rosemary had been a celebrity for only six months , and sometimes the French manners of her early adolescence and the democratic manners of America , these latter superimposed , made a certain confusion and let her in for just such things .

Мистер Дамфри, белокурый женоподобный молодой человек, заметил: «Мама Абрамс сама по себе является заговором», и Кэмпион погрозил ему моноклем, сказав: «Теперь, Ройал, не будь слишком ужасен для слов». Розмари с тревогой посмотрела на них, желая, чтобы ее мать пришла сюда с ней. Ей не нравились эти люди, особенно в том, что она сразу сравнивала их с теми, кто интересовал ее на другом конце пляжа. Скромный, но компактный социальный дар ее матери быстро и твердо вывел их из нежелательных ситуаций. Но Розмари была знаменитостью всего шесть месяцев, и иногда французские манеры ее ранней юности и демократические манеры Америки, наложившиеся на последние, вносили определенное замешательство и позволяли ей заниматься именно такими вещами.
15 unread messages
Mr . McKisco , a scrawny , freckle - and - red man of thirty , did not find the topic of the " plot " amusing . He had been staring at the sea — now after a swift glance at his wife he turned to Rosemary and demanded aggressively :

Мистер Маккиско, тощий, веснушчатый и рыжий мужчина лет тридцати, не нашел тему «сюжета» забавной. До этого он смотрел на море, а теперь, бросив быстрый взгляд на жену, повернулся к Розмари и агрессивно потребовал:
16 unread messages
" Been here long ? "

— Давно здесь?
17 unread messages
" Only a day . "

«Только день».
18 unread messages
" Oh . "

"Ой."
19 unread messages
Evidently feeling that the subject had been thoroughly changed , he looked in turn at the others .

Видно, почувствовав, что тема совершенно изменилась, он по очереди посмотрел на остальных.
20 unread messages
" Going to stay all summer ? " asked Mrs . McKisco , innocently . " If you do you can watch the plot unfold . "

— Собираешься остаться на все лето? — невинно спросила миссис Маккиско. «Если да, то вы сможете наблюдать за развитием сюжета».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому